Rawdon and his wife had the very best apartments at the inn at Brighton; the landlord, as he brought in the first dish, bowed before them as to his greatest customers: and Rawdon abused the dinners and wine with an audacity which no grandee in the land could surpass.У Родона с женой были лучшие комнаты в гостинице, хозяин, внося в столовую первое блюдо, низко кланялся им, как самым своим именитым постояльцам. Родон ругал обеды и вина с дерзостью, которой не мог бы превзойти ни один вельможа в стране.
Long custom, a manly appearance, faultless boots and clothes, and a happy fierceness of manner, will often help a man as much as a great balance at the banker's.Долговременная привычка, благородная осанка, безукоризненная обувь и платье, прочно усвоенная надменность в обращении часто выручают человека не хуже крупного счета в банке.
The two wedding parties met constantly in each other's apartments.Молодые супруги постоянно посещали друг друга в гостинице.
After two or three nights the gentlemen of an evening had a little piquet, as their wives sate and chatted apart.После двух или трех встреч джентльмены сыграли как-то вечером в пикет, пока их жены сидели в сторонке, занимаясь болтовней.
This pastime, and the arrival of Jos Sedley, who made his appearance in his grand open carriage, and who played a few games at billiards with Captain Crawley, replenished Rawdon's purse somewhat, and gave him the benefit of that ready money for which the greatest spirits are sometimes at a stand-still.Такое времяпрепровождение, а также приезд Джоза Седли, который появился в Брайтоне в своей большой открытой коляске и не замедлил сыграть с капитаном Кроули несколько партий на бильярде, в известной степени пополнили кошелек Родона и обеспечили ему некоторый запас наличных денег, без коих даже величайшие умы иной раз обрекаются на бездействие.
So the three gentlemen walked down to see the Lightning coach come in.Итак, наши три джентльмена отправились встречать карету "Молния".
Punctual to the minute, the coach crowded inside and out, the guard blowing his accustomed tune on the horn--the Lightning came tearing down the street, and pulled up at the coach-office.С точностью до одной минуты, переполненная пассажирами внутри и снаружи, словно подгоняемая знакомыми звуками почтового рожка, "Молния" стремительно пролетела по улице и подкатила к конторе.
"Hullo! there's old Dobbin," George cried, quite delighted to see his old friend perched on the roof; and whose promised visit to Brighton had been delayed until now.- Смотрите-ка! Старина Доббин! - в восторге закричал Джордж, усмотрев на империале своего старого приятеля, которого он уже давно поджидал.
"How are you, old fellow?- Ну, как поживаешь, старина?
Glad you're come down.Вот хорошо, что приехал!
Emmy'll be delighted to see you," Osborne said, shaking his comrade warmly by the hand as soon as his descent from the vehicle was effected--and then he added, in a lower and agitated voice, "What's the news?Эмми будет так рада! - сказал Осборн, горячо пожимая руку своему товарищу, как только тот спустился на землю. А затем добавил более тихим и взволнованным голосом: - Что нового?
Have you been in Russell Square?Был ты на Рассел-сквер?
What does the governor say?Что говорят отец?
Tell me everything."Расскажи мне обо всем.
Dobbin looked very pale and grave.Доббин был очень бледен и серьезен.
Перейти на страницу:

Похожие книги