| "I've seen your father," said he. | - Я видел твоего отца, - ответил он. |
| "How's Amelia--Mrs. George? | - Как здоровье Эмилии... миссис Джордж? |
| I'll tell you all the news presently: but I've brought the great news of all: and that is--" | Я расскажу тебе все, но я привез одну, самую главную, новость, и она заключается в том, что... |
| "Out with it, old fellow," George said. | - Ну же, выкладывай, старина! - воскликнул Джордж. |
| "We're ordered to Belgium. | - Мы получили приказ выступать в Бельгию. |
| All the army goes--guards and all. | Уходит вся армия... гвардия и все. |
| Heavytop's got the gout, and is mad at not being able to move. | У Хэвитопа разыгралась подагра, и он в бешенстве, что не может двинуться с места. |
| O'Dowd goes in command, and we embark from Chatham next week." | Командование полком переходит к О'Дауду, и мы отплываем из Чатема на будущей неделе. |
| This news of war could not but come with a shock upon our lovers, and caused all these gentlemen to look very serious. | Это известие громом разразилось над нашими влюбленными и заставило всех джентльменов очень серьезно задуматься. |
| CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
| Captain Dobbin Proceeds on His Canvass | Капитан Доббин вербует союзников |
| What is the secret mesmerism which friendship possesses, and under the operation of which a person ordinarily sluggish, or cold, or timid, becomes wise, active, and resolute, in another's behalf? | Что это за таинственный месмеризм, который присущ дружбе и под действием которого человек, обычно неповоротливый, холодный, робкий, становится сообразительным, деятельным и решительным ради чужого блага? |
| As Alexis, after a few passes from Dr. Elliotson, despises pain, reads with the back of his head, sees miles off, looks into next week, and performs other wonders, of which, in his own private normal condition, he is quite incapable; so you see, in the affairs of the world and under the magnetism of friendships, the modest man becomes bold, the shy confident, the lazy active, or the impetuous prudent and peaceful. | Подобно тому как Алексис после нескольких пассов доктора Эллиотсона начинает презирать боль, читает затылком, видит на расстоянии многих миль, заглядывает в будущую неделю и совершает прочие чудеса, на которые он не способен в обычном состоянии, - точно так же мы видим и в повседневных делах, как под влиянием магнетизма дружбы скромник становится дерзким, лентяй - деятельным, застенчивый человек - самоуверенным, а человек вспыльчивый - осмотрительным и миролюбивым. |
| What is it, on the other hand, that makes the lawyer eschew his own cause, and call in his learned brother as an adviser? | С другой стороны, что заставляет законника отказываться от ведения собственного дела и обращаться за советом к ученому собрату? |
| And what causes the doctor, when ailing, to send for his rival, and not sit down and examine his own tongue in the chimney Bass, or write his own prescription at his study-table? | И что побуждает доктора, если он захворает, посылать за своим соперником, вместо того чтобы обследовать свой язык перед каминным зеркалом и написать самому себе рецепт за собственным письменным столом? |