| Our young bride and bridegroom had chosen Brighton as the place where they would pass the first few days after their marriage; and having engaged apartments at the Ship Inn, enjoyed themselves there in great comfort and quietude, until Jos presently joined them. | Наши юные новобрачные выбрали Брайтон местом своего пребывания на первые несколько дней после свадьбы. Сняв комнаты в Корабельной гостинице, они наслаждались полным комфортом и покоем, пока к ним не присоединился Джоз. |
| Nor was he the only companion they found there. | Но он был не единственным, кого они здесь встретили. |
| As they were coming into the hotel from a sea-side walk one afternoon, on whom should they light but Rebecca and her husband. | Возвращаясь как-то днем к себе в гостиницу после прогулки по берегу моря, они нежданно-негаданно столкнулись с Ребеккой и ее супругом. |
| The recognition was immediate. | Все тотчас же узнатли друг друга. |
| Rebecca flew into the arms of her dearest friend. Crawley and Osborne shook hands together cordially enough: and Becky, in the course of a very few hours, found means to make the latter forget that little unpleasant passage of words which had happened between them. | Ребекка кинулась в объятия своей драгоценнейшей подруги, Кроули и Осборн обменялись довольно сердечным рукопожатием; и Бекки за один день добилась того, что Джордж позабыл о краткой, но неприятной беседе, которая как-то произошла между ними. |
| "Do you remember the last time we met at Miss Crawley's, when I was so rude to you, dear Captain Osborne? | - Помните, как мы встретились с вами в последний раз у мисс Кроули и я так грубо обошлась с вами, дорогой капитан Осборн? |
| I thought you seemed careless about dear Amelia. | Мне показалось, что вы недостаточно внимательны к нашей дорогой Эмилии. |
| It was that made me angry: and so pert: and so unkind: and so ungrateful. | Это-то меня и рассердило! И я была с вами дерзка, неприветлива, бестактна! |
| Do forgive me!" | Простите меня, пожалуйста! |
| Rebecca said, and she held out her hand with so frank and winning a grace, that Osborne could not but take it. | Тут Ребекка протянула ему руку с такой прямотой, с такой подкупающей грацией, что Осборну лишь оставалось пожать эту руку. |
| By humbly and frankly acknowledging yourself to be in the wrong, there is no knowing, my son, what good you may do. | Смиренным и открытым признанием своей неправоты чего только не добьешься, сын мой! |
| I knew once a gentleman and very worthy practitioner in Vanity Fair, who used to do little wrongs to his neighbours on purpose, and in order to apologise for them in an open and manly way afterwards--and what ensued? | Я знавал одного джентльмена, весьма достойного участника Ярмарки Тщеславия, который нарочно чинил мелкие неприятности своим ближним, чтобы потом самым искренним и благородным образом просить у них прощенья. И что же? |
| My friend Crocky Doyle was liked everywhere, and deemed to be rather impetuous--but the honestest fellow. | Мой друг Кроки Дил был повсюду любим и считался хоть и несколько несдержанным, но честнейшим малым. |
| Becky's humility passed for sincerity with George Osborne. | Так ц Джордж Осборн принял смирение Бекки за искренность. |
| These two young couples had plenty of tales to relate to each other. | У обеих молодых парочек нашлось много о чем поговорить друг с другом. |