| The marriages of either were discussed; and their prospects in life canvassed with the greatest frankness and interest on both sides. | Был дан подробный отчет об обеих свадьбах; жизненные планы обсуждались с величайшей откровенностью и взаимным интересом. |
| George's marriage was to be made known to his father by his friend Captain Dobbin; and young Osborne trembled rather for the result of that communication. | О свадьбе Джорджа должен был сообщить его отцу капитан Доббин, друг новобрачного, и молодой Осборн порядком трепетал в ожидании результатов этого сообщения. |
| Miss Crawley, on whom all Rawdon's hopes depended, still held out. | Мисс Кроули, на которую возлагал надежды Родон, все еще выдерживала характер. |
| Unable to make an entry into her house in Park Lane, her affectionate nephew and niece had followed her to Brighton, where they had emissaries continually planted at her door. | Не имея возможности получить доступ в ее дом на Парк-лейн, любящие племянник и племянница последовали за нею в Брайтон, где их эмиссары вечно торчали у тетушкиных дверей. |
| "I wish you could see some of Rawdon's friends who are always about our door," Rebecca said, laughing. | - Посмотрели бы вы на тех друзей Родона, которые вечно торчат у наших дверей, - со смехом сказала Ребекка. |
| "Did you ever see a dun, my dear; or a bailiff and his man? | - Тебе приходилось когда-нибудь видеть кредиторов, милочка? Или бейлифа и его помощника? |
| Two of the abominable wretches watched all last week at the greengrocer's opposite, and we could not get away until Sunday. | Двое этих противных субъектов всю прошлую неделю дежурили напротив нас, у лавочки зеленщика, так что мы до воскресенья не могли выйти из дому. |
| If Aunty does not relent, what shall we do?" | Если тетушка не смилостивится, то что же мы будем делать? |
| Rawdon, with roars of laughter, related a dozen amusing anecdotes of his duns, and Rebecca's adroit treatment of them. | Родон с громким хохотом рассказал с десяток забавных анекдотов о своих кредиторах и об умелом и ловком обращении с ними Ребекки. |
| He vowed with a great oath that there was no woman in Europe who could talk a creditor over as she could. | Он клялся самым торжественным образом, что во всей Европе нет женщины, которая так умела бы заговаривать зубы кредиторам, как его жена. |
| Almost immediately after their marriage, her practice had begun, and her husband found the immense value of such a wife. | Ее практика началась немедленно после их свадьбы, и супруг нашел в своей жене бесценное сокровище. |
| They had credit in plenty, but they had bills also in abundance, and laboured under a scarcity of ready money. | У них был самый широкий кредит, но и счетов к оплате было видимо-невидимо. Наличных же денег почти никогда не хватало, и супругам приходилось всячески изворачиваться. |
| Did these debt-difficulties affect Rawdon's good spirits? | Быть может, эти денежные затруднения плохо отражались на состоянии духа Родона? |
| No. | Ничуть. |
| Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt: how they deny themselves nothing; how jolly and easy they are in their minds. | Всякий на Ярмарке Тщеславия, вероятно, замечал, как отлично живут те, кто увяз по уши в долгах, как они ни в чем себе не откалывают, как они жизнерадостны и легкомысленны. |