The marriages of either were discussed; and their prospects in life canvassed with the greatest frankness and interest on both sides.Был дан подробный отчет об обеих свадьбах; жизненные планы обсуждались с величайшей откровенностью и взаимным интересом.
George's marriage was to be made known to his father by his friend Captain Dobbin; and young Osborne trembled rather for the result of that communication.О свадьбе Джорджа должен был сообщить его отцу капитан Доббин, друг новобрачного, и молодой Осборн порядком трепетал в ожидании результатов этого сообщения.
Miss Crawley, on whom all Rawdon's hopes depended, still held out.Мисс Кроули, на которую возлагал надежды Родон, все еще выдерживала характер.
Unable to make an entry into her house in Park Lane, her affectionate nephew and niece had followed her to Brighton, where they had emissaries continually planted at her door.Не имея возможности получить доступ в ее дом на Парк-лейн, любящие племянник и племянница последовали за нею в Брайтон, где их эмиссары вечно торчали у тетушкиных дверей.
"I wish you could see some of Rawdon's friends who are always about our door," Rebecca said, laughing.- Посмотрели бы вы на тех друзей Родона, которые вечно торчат у наших дверей, - со смехом сказала Ребекка.
"Did you ever see a dun, my dear; or a bailiff and his man?- Тебе приходилось когда-нибудь видеть кредиторов, милочка? Или бейлифа и его помощника?
Two of the abominable wretches watched all last week at the greengrocer's opposite, and we could not get away until Sunday.Двое этих противных субъектов всю прошлую неделю дежурили напротив нас, у лавочки зеленщика, так что мы до воскресенья не могли выйти из дому.
If Aunty does not relent, what shall we do?"Если тетушка не смилостивится, то что же мы будем делать?
Rawdon, with roars of laughter, related a dozen amusing anecdotes of his duns, and Rebecca's adroit treatment of them.Родон с громким хохотом рассказал с десяток забавных анекдотов о своих кредиторах и об умелом и ловком обращении с ними Ребекки.
He vowed with a great oath that there was no woman in Europe who could talk a creditor over as she could.Он клялся самым торжественным образом, что во всей Европе нет женщины, которая так умела бы заговаривать зубы кредиторам, как его жена.
Almost immediately after their marriage, her practice had begun, and her husband found the immense value of such a wife.Ее практика началась немедленно после их свадьбы, и супруг нашел в своей жене бесценное сокровище.
They had credit in plenty, but they had bills also in abundance, and laboured under a scarcity of ready money.У них был самый широкий кредит, но и счетов к оплате было видимо-невидимо. Наличных же денег почти никогда не хватало, и супругам приходилось всячески изворачиваться.
Did these debt-difficulties affect Rawdon's good spirits?Быть может, эти денежные затруднения плохо отражались на состоянии духа Родона?
No.Ничуть.
Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt: how they deny themselves nothing; how jolly and easy they are in their minds.Всякий на Ярмарке Тщеславия, вероятно, замечал, как отлично живут те, кто увяз по уши в долгах, как они ни в чем себе не откалывают, как они жизнерадостны и легкомысленны.
Перейти на страницу:

Похожие книги