| "But it's not about marriage that I came to speak--that is that marriage--that is--no, I mean--my dear Miss Osborne, it's about our dear friend George," Dobbin said. | - Но я пришел сюда не за тем. чтобы говорить о браке... то есть об этом браке... то есть... нет, я хочу сказать... дорогая моя мисс Осборн, это касается нашего дорогого друга Джорджа, -запинаясь, промолвил Доббин. |
| "About George?" she said in a tone so discomfited that Maria and Miss Wirt laughed at the other side of the door, and even that abandoned wretch of a Dobbin felt inclined to smile himself; for he was not altogether unconscious of the state of affairs: George having often bantered him gracefully and said, | - Джорджа? - повторила она таким разочарованным тоном, что Мария и мисс Уирт расхохотались, стоя за дверью, и даже сам Доббин - подумайте, какой сердцеед нашелся! -едва сдержал улыбку, ибо и ему было кое-что известно об истинном положении дел. Джордж частенько отпускал на этот счет милые шуточки и поддразнивал его: |
| "Hang it, Will, why don't you take old Jane? | "Черт возьми, Уил, почему ты не женишься на старушке Джейн? |
| She'll have you if you ask her. | Она охотно за тебя пойдет, если ты посватаешься. |
| I'll bet you five to two she will." | Ставлю пять против двух, что пойдет!" |
| "Yes, about George, then," he continued. | - Да, Джорджа, - продолжал Доббин. |
| "There has been a difference between him and Mr. Osborne. | - У него вышла какая-то неприятность с мистером Осборном. |
| And I regard him so much--for you know we have been like brothers--that I hope and pray the quarrel may be settled. | А я так его люблю... ведь вы знаете, мы были с ним как братья... и я надеюсь... я молю бога, чтобы ссора была улажена. |
| We must go abroad, Miss Osborne. | Мы отправляемся в заграничный поход, мисс Осборн. |
| We may be ordered off at a day's warning. | Ждем приказа о выступлении со дня на день. |
| Who knows what may happen in the campaign? | Кто знает, что может случиться во время кампании! |
| Don't be agitated, dear Miss Osborne; and those two at least should part friends." | Не волнуйтесь, дорогая мисс Осборн! Но, во всяком случае, отцу с сыном нужно расстаться друзьями. |
| "There has been no quarrel, Captain Dobbin, except a little usual scene with Papa," the lady said. | - Никакой ссоры не было, капитан Доббин, произошла лишь обычная размолвка с папой, -заявила мисс Осборн. |
| "We are expecting George back daily. | - Мы со дня на день поджидаем возвращения Джорджа. |
| What Papa wanted was only for his good. | Папа желал ему добра. |
| He has but to come back, and I'm sure all will be well; and dear Rhoda, who went away from here in sad sad anger, I know will forgive him. | Пусть только он вернется, и я уверена, что все отлично уладится. А милая Рода, хоть и уехала от нас в страшном, страшном гневе, простит его, я это знаю. |
| Woman forgives but too readily, Captain." | Женщина, капитан, прощает даже слишком охотно! |
| "Such an angel as YOU I am sure would," Mr. Dobbin said, with atrocious astuteness. | - Такой ангел, как вы, конечно, простит, я в том уверен, - сказал мистер Доббин с адским коварством. |