| "Is the Major's lady young and beautiful, Captain?" the fair questioner continued. "Ah, what a terrible thing it must be to be a soldier's wife! | - А супруга майора молода и красива, капитан? -продолжала свой допрос прелестница, - Ах, как, должно быть, ужасно быть женой военного! |
| I wonder they have any spirits to dance, and in these dreadful times of war, too! | Я удивляюсь, как это им хочется танцевать, да еще в такое страшное время, когда у нас война! |
| O Captain Dobbin, I tremble sometimes when I think of our dearest George, and the dangers of the poor soldier. | О капитан Доббин, я трепещу при мысли о нашем дорогом Джордже и об опасностях, грозящих бедному солдату. |
| Are there many married officers of the --th, Captain Dobbin?" | А много у вас в полку женатых офицеров, капитан Доббин? |
| "Upon my word, she's playing her hand rather too openly," Miss Wirt thought; but this observation is merely parenthetic, and was not heard through the crevice of the door at which the governess uttered it. | - Честное слово, это уж она чересчур в открытую играет, - пробормотала мисс Уирт. Но ее замечание было сделано как бы в скобках и не проникло сквозь щелку приоткрытой двери, у которой гувернантка произнесла его. |
| "One of our young men is just married," Dobbin said, now coming to the point. | - Один из наших молодых офицеров только что женился, - ответил Доббин, подходя прямо к цели. |
| "It was a very old attachment, and the young couple are as poor as church mice." | - Это была очень старая привязанность, но молодые оба бедны, как церковные крысы! |
| "O, how delightful! | - О, как восхитительно! |
| O, how romantic!" Miss Osborne cried, as the Captain said "old attachment" and "poor." | - О, как романтично! - воскликнула мисс Осборн, когда капитан сказал: "старая привязанность" и "бедны". |
| Her sympathy encouraged him. | Ее сочувствие придало ему храбрости. |
| "The finest young fellow in the regiment," he continued. | - Лучший офицер из всей нашей полковой молодежи, - продолжал Доббин. |
| "Not a braver or handsomer officer in the army; and such a charming wife! | - Храбрее и красивее его не найдется в армии. А какая у него очаровательная жена! |
| How you would like her! how you will like her when you know her, Miss Osborne." | Как бы она вам понравилась! Как вы ее полюбите, когда узнаете поближе, мисс Осборн! |
| The young lady thought the actual moment had arrived, and that Dobbin's nervousness which now came on and was visible in many twitchings of his face, in his manner of beating the ground with his great feet, in the rapid buttoning and unbuttoning of his frock-coat, &c.--Miss Osborne, I say, thought that when he had given himself a little air, he would unbosom himself entirely, and prepared eagerly to listen. | Собеседница его подумала, что решительная минута настала и что волнение Доббина, внезапно им овладевшее и проявлявшееся в подергиваниях лица и в том, как он постукивал по полу своей огромной ногой и быстро расстегивал и застегивал пуговицы мундира и т. д.... - словом, повторяю, мисс Осборн подумала, что, когда капитан оправится от смущения, он выскажется до конца, и с нетерпением приготовилась слушать. |
| And the clock, in the altar on which Iphigenia was situated, beginning, after a preparatory convulsion, to toll twelve, the mere tolling seemed as if it would last until one--so prolonged was the knell to the anxious spinster. | Но тут часы с Ифигенией начали после предварительных конвульсий уныло отбивать двенадцать, и мисс Осборн показалось, что бой их затянется до часу, - так долго они звонили, по мнению взволнованной старой девы. |