She was always dangling and ogling after him, I recollect now; and I've no doubt she was put on by her old sharper of a father."Она всегда лезла к нему и строила ему глазки, я прекрасно помню. И, конечно же, по наущению старого пройдохи, ее папаши.
"Mr. Sedley was your very good friend, sir," Dobbin interposed, almost pleased at finding himself growing angry.- Мистер Седли был вашим добрым другом, сэр,- перебил Доббин, с радостью чувствуя, что в нем тоже закипает гнев.
"Time was you called him better names than rogue and swindler.- Было время, когда вы не называли его мошенником и негодяем.
The match was of your making.Этот брак - дело ваших рук!
George had no right to play fast and loose--"Джордж не имел права играть чувствами...
"Fast and loose!" howled out old Osborne.- Чувствами? - взревел старик Осборн.
"Fast and loose!- Играть чувствами!..
Why, hang me, those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs, last Thursday was a fortnight, and talked about the British army to his father who made him.Черт меня возьми, ведь это те же самые слова, которые произнес и мой джентльмен, когда важничал тут в четверг, две недели назад, и вел разговоры о британской армии с отцом, который породил его.
What, it's you who have been a setting of him up--is it? and my service to you, CAPTAIN.Так это вы настроили его, а? Очень вам благодарен, господин капитан!
It's you who want to introduce beggars into my family.Так это вы хотите ввести в мою семью нищих!
Thank you for nothing, Captain.Весьма вам признателен, капитан!
Marry HER indeed --he, he! why should he?Еще чего - жениться на ней! Ха-ха-ха! Да на что это ему?
I warrant you she'd go to him fast enough without."Ручаюсь вам - она и без этого мигом к нему прибежит!
"Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all."- Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам!
"O, you're a-going to call me out, are you?- Ах, вот как! Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете?
Stop, let me ring the bell for pistols for two.Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты!
Mr. George sent you here to insult his father, did he?" Osborne said, pulling at the bell-cord.Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца? Так, что ли? - кричал мистер Осборн, дергая сонетку.
"Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world.- Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание.
You had best spare her, sir, for she's your son's wife."Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына!
Перейти на страницу:

Похожие книги