| She was always dangling and ogling after him, I recollect now; and I've no doubt she was put on by her old sharper of a father." | Она всегда лезла к нему и строила ему глазки, я прекрасно помню. И, конечно же, по наущению старого пройдохи, ее папаши. |
| "Mr. Sedley was your very good friend, sir," Dobbin interposed, almost pleased at finding himself growing angry. | - Мистер Седли был вашим добрым другом, сэр,- перебил Доббин, с радостью чувствуя, что в нем тоже закипает гнев. |
| "Time was you called him better names than rogue and swindler. | - Было время, когда вы не называли его мошенником и негодяем. |
| The match was of your making. | Этот брак - дело ваших рук! |
| George had no right to play fast and loose--" | Джордж не имел права играть чувствами... |
| "Fast and loose!" howled out old Osborne. | - Чувствами? - взревел старик Осборн. |
| "Fast and loose! | - Играть чувствами!.. |
| Why, hang me, those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs, last Thursday was a fortnight, and talked about the British army to his father who made him. | Черт меня возьми, ведь это те же самые слова, которые произнес и мой джентльмен, когда важничал тут в четверг, две недели назад, и вел разговоры о британской армии с отцом, который породил его. |
| What, it's you who have been a setting of him up--is it? and my service to you, CAPTAIN. | Так это вы настроили его, а? Очень вам благодарен, господин капитан! |
| It's you who want to introduce beggars into my family. | Так это вы хотите ввести в мою семью нищих! |
| Thank you for nothing, Captain. | Весьма вам признателен, капитан! |
| Marry HER indeed --he, he! why should he? | Еще чего - жениться на ней! Ха-ха-ха! Да на что это ему? |
| I warrant you she'd go to him fast enough without." | Ручаюсь вам - она и без этого мигом к нему прибежит! |
| "Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all." | - Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам! |
| "O, you're a-going to call me out, are you? | - Ах, вот как! Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете? |
| Stop, let me ring the bell for pistols for two. | Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты! |
| Mr. George sent you here to insult his father, did he?" Osborne said, pulling at the bell-cord. | Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца? Так, что ли? - кричал мистер Осборн, дергая сонетку. |
| "Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world. | - Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание. |
| You had best spare her, sir, for she's your son's wife." | Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына! |