| I've done for him as much as any father ever did. | Я сделал для него столько, сколько не сделает для сына ни один отец. |
| He's had three times as much money from me, as I warrant your father ever gave you. | Ручаюсь вам, что он получал от меня втрое больше денег, чем вам когда-либо давал ваш батюшка! |
| But I don't brag about that. | Но я не хвастаюсь этим. |
| How I've toiled for him, and worked and employed my talents and energy, I won't say. | Как я трудился ради него, как работал, не жалея сил, об этом я говорить не буду. |
| Ask Chopper. | Спросите Чоппера. |
| Ask himself. | Спросите его самого. |
| Ask the City of London. | Спросите в лондонском Сити. |
| Well, I propose to him such a marriage as any nobleman in the land might be proud of--the only thing in life I ever asked him--and he refuses me. | И вот я предлагаю ему вступить в такой брак, каким может гордиться любой английский дворянин... Единственный раз в жизни я обратился к нему с просьбой - и он отказывает мне. |
| Am I wrong? | Что же, разве я не прав? |
| Is the quarrel of MY making? | И разве это я затеял ссору? |
| What do I seek but his good, for which I've been toiling like a convict ever since he was born? | Чего же я ищу, как не его блага, ради которою я с самого его рождения тружусь, словно каторжник. |
| Nobody can say there's anything selfish in me. | Никто не может сказать, что во мне говорит какой-то эгоизм. |
| Let him come back. | Пусть он возвращается. |
| I say, here's my hand. | Вот вам моя рука. |
| I say, forget and forgive. | Я говорю: все забыто и прощено! |
| As for marrying now, it's out of the question. | А о том. чтобы жениться теперь же, не может быть и речи. |
| Let him and Miss S. make it up, and make out the marriage afterwards, when he comes back a Colonel; for he shall be a Colonel, by G-- he shall, if money can do it. | Пусть они с мисс Суорц помирятся, а пожениться могут потом, когда он вернется домой полковником, потому что он будет полковником, черт меня подери, обязательно будет, уж за деньгами дело не станет. |
| I'm glad you've brought him round. | Я рад, что вы его образумили. |
| I know it's you, Dobbin. | Я знаю, это сделали вы, Доббин! |
| You've took him out of many a scrape before. | Вы л прежде не раз выручали его из беды. |
| Let him come. | Пусть возвращается! |
| I shan't be hard. | Мы с ним поладим. |
| Come along, and dine in Russell Square to-day: both of you. | Приходите-ка сегодня к нам на Рассел-сквер обедать - приходите оба. |
| The old shop, the old hour. | Прежний адрес, прежний час! |