I've done for him as much as any father ever did.Я сделал для него столько, сколько не сделает для сына ни один отец.
He's had three times as much money from me, as I warrant your father ever gave you.Ручаюсь вам, что он получал от меня втрое больше денег, чем вам когда-либо давал ваш батюшка!
But I don't brag about that.Но я не хвастаюсь этим.
How I've toiled for him, and worked and employed my talents and energy, I won't say.Как я трудился ради него, как работал, не жалея сил, об этом я говорить не буду.
Ask Chopper.Спросите Чоппера.
Ask himself.Спросите его самого.
Ask the City of London.Спросите в лондонском Сити.
Well, I propose to him such a marriage as any nobleman in the land might be proud of--the only thing in life I ever asked him--and he refuses me.И вот я предлагаю ему вступить в такой брак, каким может гордиться любой английский дворянин... Единственный раз в жизни я обратился к нему с просьбой - и он отказывает мне.
Am I wrong?Что же, разве я не прав?
Is the quarrel of MY making?И разве это я затеял ссору?
What do I seek but his good, for which I've been toiling like a convict ever since he was born?Чего же я ищу, как не его блага, ради которою я с самого его рождения тружусь, словно каторжник.
Nobody can say there's anything selfish in me.Никто не может сказать, что во мне говорит какой-то эгоизм.
Let him come back.Пусть он возвращается.
I say, here's my hand.Вот вам моя рука.
I say, forget and forgive.Я говорю: все забыто и прощено!
As for marrying now, it's out of the question.А о том. чтобы жениться теперь же, не может быть и речи.
Let him and Miss S. make it up, and make out the marriage afterwards, when he comes back a Colonel; for he shall be a Colonel, by G-- he shall, if money can do it.Пусть они с мисс Суорц помирятся, а пожениться могут потом, когда он вернется домой полковником, потому что он будет полковником, черт меня подери, обязательно будет, уж за деньгами дело не станет.
I'm glad you've brought him round.Я рад, что вы его образумили.
I know it's you, Dobbin.Я знаю, это сделали вы, Доббин!
You've took him out of many a scrape before.Вы л прежде не раз выручали его из беды.
Let him come.Пусть возвращается!
I shan't be hard.Мы с ним поладим.
Come along, and dine in Russell Square to-day: both of you.Приходите-ка сегодня к нам на Рассел-сквер обедать - приходите оба.
The old shop, the old hour.Прежний адрес, прежний час!
Перейти на страницу:

Похожие книги