| You'll find a neck of venison, and no questions asked." | Будет отличная оленина, и никаких неприятных разговоров. |
| This praise and confidence smote Dobbin's heart very keenly. | Эти похвалы и доверие острой болью пронзили сердце Доббина. |
| Every moment the colloquy continued in this tone, he felt more and more guilty. | По мере того как разговор продолжался в таком тоне, капитан чувствовал себя все более и более виноватым. |
| "Sir," said he, "I fear you deceive yourself. | - Сэр, - произнес он, - я боюсь, что вы себя обманываете. |
| I am sure you do. | Я даже уверен, что это так. |
| George is much too high-minded a man ever to marry for money. | Джордж человек слишком возвышенных понятий, чтобы жениться на деньгах. |
| A threat on your part that you would disinherit him in case of disobedience would only be followed by resistance on his." | В ответ на угрозу, что вы в случае неповиновения лишите его наследства, с его стороны может последовать только сопротивление. |
| "Why, hang it, man, you don't call offering him eight or ten thousand a year threatening him?'' Mr. Osborne said, with still provoking good humour. "'Gad, if Miss S. will have me, I'm her man. | - Черт возьми, сэр, какая же это угроза, -предложить ему ежегодный доход в восемь или десять тысяч фунтов? - заметил мистер Осборн все с тем же вызывающим добродушием. - Если бы мисс Суорц пожелала в супруги меня, я, черт подери, был бы к ее услугам! |
| I ain't particular about a shade or so of tawny." | Я не обращаю особого внимания на оттенок кожи! |
| And the old gentleman gave his knowing grin and coarse laugh. | - И старый джентльмен хитро подмигнул и разразился хриплым смехом. |
| "You forget, sir, previous engagements into which Captain Osborne had entered," the ambassador said, gravely. | - Вы забываете, сэр, о прежних обязательствах, принятых на себя капитаном Осборном, - сказал Доббин очень серьезно. |
| "What engagements? | - Какие обязательства? |
| What the devil do you mean? | На что вы, черт возьми, намекаете? |
| You don't mean," Mr. Osborne continued, gathering wrath and astonishment as the thought now first came upon him; "you don't mean that he's such a d-- fool as to be still hankering after that swindling old bankrupt's daughter? | Уж не хотите ли вы сказать, - продолжал мистер Осборн, вскипая гневом при внезапно осенившей его мысли, - уж не хотите ли вы сказать, что он такой треклятый болван, что все еще льнет к дочери этого старого мошенника и банкрота? |
| You've not come here for to make me suppose that he wants to marry HER? | Ведь не явились же вы сюда сообщить мне, что он хочет на ней жениться? |
| Marry HER, that IS a good one. | Жениться на ней - еще чего! |
| My son and heir marry a beggar's girl out of a gutter. | Чтобы мой сын и наследник женился на дочери нищего! |
| D-- him, if he does, let him buy a broom and sweep a crossing. | Да черт бы его побрал, если он это сделает! Пусть тогда купит себе метлу и подметает улицы! |