You'll find a neck of venison, and no questions asked."Будет отличная оленина, и никаких неприятных разговоров.
This praise and confidence smote Dobbin's heart very keenly.Эти похвалы и доверие острой болью пронзили сердце Доббина.
Every moment the colloquy continued in this tone, he felt more and more guilty.По мере того как разговор продолжался в таком тоне, капитан чувствовал себя все более и более виноватым.
"Sir," said he, "I fear you deceive yourself.- Сэр, - произнес он, - я боюсь, что вы себя обманываете.
I am sure you do.Я даже уверен, что это так.
George is much too high-minded a man ever to marry for money.Джордж человек слишком возвышенных понятий, чтобы жениться на деньгах.
A threat on your part that you would disinherit him in case of disobedience would only be followed by resistance on his."В ответ на угрозу, что вы в случае неповиновения лишите его наследства, с его стороны может последовать только сопротивление.
"Why, hang it, man, you don't call offering him eight or ten thousand a year threatening him?'' Mr. Osborne said, with still provoking good humour. "'Gad, if Miss S. will have me, I'm her man.- Черт возьми, сэр, какая же это угроза, -предложить ему ежегодный доход в восемь или десять тысяч фунтов? - заметил мистер Осборн все с тем же вызывающим добродушием. - Если бы мисс Суорц пожелала в супруги меня, я, черт подери, был бы к ее услугам!
I ain't particular about a shade or so of tawny."Я не обращаю особого внимания на оттенок кожи!
And the old gentleman gave his knowing grin and coarse laugh.- И старый джентльмен хитро подмигнул и разразился хриплым смехом.
"You forget, sir, previous engagements into which Captain Osborne had entered," the ambassador said, gravely.- Вы забываете, сэр, о прежних обязательствах, принятых на себя капитаном Осборном, - сказал Доббин очень серьезно.
"What engagements?- Какие обязательства?
What the devil do you mean?На что вы, черт возьми, намекаете?
You don't mean," Mr. Osborne continued, gathering wrath and astonishment as the thought now first came upon him; "you don't mean that he's such a d-- fool as to be still hankering after that swindling old bankrupt's daughter?Уж не хотите ли вы сказать, - продолжал мистер Осборн, вскипая гневом при внезапно осенившей его мысли, - уж не хотите ли вы сказать, что он такой треклятый болван, что все еще льнет к дочери этого старого мошенника и банкрота?
You've not come here for to make me suppose that he wants to marry HER?Ведь не явились же вы сюда сообщить мне, что он хочет на ней жениться?
Marry HER, that IS a good one.Жениться на ней - еще чего!
My son and heir marry a beggar's girl out of a gutter.Чтобы мой сын и наследник женился на дочери нищего!
D-- him, if he does, let him buy a broom and sweep a crossing.Да черт бы его побрал, если он это сделает! Пусть тогда купит себе метлу и подметает улицы!
Перейти на страницу:

Похожие книги