| The Captain (Colonel Crawley, C.B.), with a cocked hat and a telescope, comes in, holding his hat on his head, and looks out; his coat tails fly about as if in the wind. | Входит капитан (полковник и кавалер ордена Бани Кроули) в треугольной шляпе, с подзорной трубой; придерживая шляпу, он смотрит вдаль: фалды его мундира развеваются как бы от сильною ветра. |
| When he leaves go of his hat to use his telescope, his hat flies off, with immense applause. | Когда он отнимает от шляпы руку, чтобы взять подзорную трубу, шляпа с него слетает под гром аплодисментов. |
| It is blowing fresh. | Ветер крепчает. |
| The music rises and whistles louder and louder; the mariners go across the stage staggering, as if the ship was in severe motion. | Музыка гремит и свистит все громче и громче. Матросы ходят по сцене пошатываясь, словно корабль страшно качает. |
| The Steward (the Honourable G. | Буфетчик (почтенный Дж. |
| Ringwood) passes reeling by, holding six basins. | Рингвуд), едва держась на ногах, приносит шесть тазиков. |
| He puts one rapidly by Lord Squeams--Lady Squeams, giving a pinch to her dog, which begins to howl piteously, puts her pocket-handkerchief to her face, and rushes away as for the cabin. | Быстро подставляет один тазик лорду Сквимсу. Леди Сквимс дает пинка собаке, та поднимает жалобный вой, дама прикладывает к лицу носовой платок и стремительно убегает как бы в каюту. |
| The music rises up to the wildest pitch of stormy excitement, and the third syllable is concluded. | Музыка изображает высшую степень бурного волнения, и третий слог заканчивается. |
| There was a little ballet, | В то время был в моде небольшой балет |
| "Le Rossignol," in which Montessu and Noblet used to be famous in those days, and which Mr. Wagg transferred to the English stage as an opera, putting his verse, of which he was a skilful writer, to the pretty airs of the ballet. | "Le Rossignol" {"Соловей" (франц.).} (в котором отличились Монтесю и Нобле). Мистер Уэг переделал его в оперу для английской сцены, сочинив к прелестным мелодиям балета свои стихи, на что он был великий мастер. |
| It was dressed in old French costume, and little Lord Southdown now appeared admirably attired in the disguise of an old woman hobbling about the stage with a faultless crooked stick. | Опера шла в старинных французских костюмах, и на этот раз изящный лорд Саутдаун появился преображенный в старуху, ковылявшую по сцене с клюкой в руке. |
| Trills of melody were heard behind the scenes, and gurgling from a sweet pasteboard cottage covered with roses and trellis work. | Из маленькой картонной хижины, увитой розами и плющом, доносятся рулады и трели. |
| "Philomele, Philomele," cries the old woman, and Philomele comes out. | "Филомела, Филомела!" - кричит старуха. И появляется Филомела. |
| More applause--it is Mrs. Rawdon Crawley in powder and patches, the most ravissante little Marquise in the world. | Взрыв аплодисментов: это миссис Родон Кроули -восхитительная маркиза в пудреном парике и с мушками. |
| She comes in laughing, humming, and frisks about the stage with all the innocence of theatrical youth--she makes a curtsey. | Смеясь и напевая, входит она, порхает по сцене со всей грацией театральной юности, делает реверанс. |
| Mamma says | "Мама" ей говорит: |
| "Why, child, you are always laughing and singing," and away she goes, with-- | "Дитя мое, ты, как всегда, смеешься и распеваешь?" И она поет |