| Rawdon said she should not join in any more such amusements--but indeed, and perhaps from hints from his elder brother and sister, he had already become a very watchful and exemplary domestic character. | Родон сказал, что больше участвовать в подобных забавах она не будет. Быть может, под влиянием внушений со стороны старшего брата и невестки, он уже и так стал примерным семьянином. |
| He left off his clubs and billiards. | Он забросил клубы и бильярдные. |
| He never left home. | Никуда не выезжал один. |
| He took Becky out to drive; he went laboriously with her to all her parties. | Ездил кататься вместе с Бекки; усердно посещал с нею все званые вечера. |
| Whenever my Lord Steyne called, he was sure to find the Colonel. | Когда бы ни приезжал к ним лорд Стайн, полковник всегда оказывался дома. |
| And when Becky proposed to go out without her husband, or received invitations for herself, he peremptorily ordered her to refuse them: and there was that in the gentleman's manner which enforced obedience. | А когда Бекки предполагала выехать куда-нибудь без него или же получала приглашения только для себя, он решительно требовал, чтобы она отказывалась от них, - и в тоне нашего джентльмена было что-то такое, что внушало повиновение. |
| Little Becky, to do her justice, was charmed with Rawdon's gallantry. | Маленькая Бекки, надо отдать ей справедливость, была очарована галантностью Родона. |
| If he was surly, she never was. | Он иногда бывал не в духе, зато Бекки всегда была весела. |
| Whether friends were present or absent, she had always a kind smile for him and was attentive to his pleasure and comfort. | И при гостях, и наедине с мужем у Бекки неизменно находилась для него ласковая улыбка, всегда она заботилась о его удобствах и удовольствиях. |
| It was the early days of their marriage over again: the same good humour, prevenances, merriment, and artless confidence and regard. | Словно вернулись первые дни их брачной жизни: то же отличное расположение духа, prevenances {Предупредительность (франц.).}, приветливость, безыскусственная откровенность и внимание. |
| "How much pleasanter it is," she would say, "to have you by my side in the carriage than that foolish old Briggs! | - Насколько же приятнее, - говаривала Бекки, -когда рядом со мной в карете сидишь ты, а не эта глупая старуха Бригс! |
| Let us always go on so, dear Rawdon. | Давай, дорогой Родон, будем и впредь так жить! |
| How nice it would be, and how happy we should always be, if we had but the money!" | Как это было бы чудесно, какое это было бы счастье, будь только у нас деньги! |
| He fell asleep after dinner in his chair; he did not see the face opposite to him, haggard, weary, and terrible; it lighted up with fresh candid smiles when he woke. | После обеда Родон засыпал в кресле; он не видел лица сидевшей против него жены - хмурого, измученного и страшного. Когда Родон просыпался, оно озарялось свежей, невинной улыбкой. |
| It kissed him gaily. | Жена весело его целовала. |
| He wondered that he had ever had suspicions. | Полковник изумлялся, как это у него могли возникнуть подозрения! |