| Upon his first visit to Mr. Moss, the Colonel, then a bachelor, had been liberated by the generosity of his aunt; on the second mishap, little Becky, with the greatest spirit and kindness, had borrowed a sum of money from Lord Southdown and had coaxed her husband's creditor (who was her shawl, velvet-gown, lace pocket-handkerchief, trinket, and gim-crack purveyor, indeed) to take a portion of the sum claimed and Rawdon's promissory note for the remainder: so on both these occasions the capture and release had been conducted with the utmost gallantry on all sides, and Moss and the Colonel were therefore on the very best of terms. | В первый раз полковник, тогда еще холостяк, был освобожден из дома мистера Мосса благодаря щедрости тетки. Во второй раз малютка Бекки с величайшим присутствием духа и любезностью заняла некоторую сумму денег у лорда Саутдауна и уговорила кредитора своего мужа (это, к слову сказать, был ее поставщик шалей, бархатных платьев, кружевных носовых платочков, безделушек и побрякушек) удовольствоваться частью требуемой суммы и взять на остальную обязательство Родона уплатить деньги в определенный срок. Таким образом, в обоих этих случаях все заинтересованные стороны проявили величайшую деликатность и предупредительность, и поэтому мистер Мосс и полковник были в наилучших отношениях. |
| "You'll find your old bed, Colonel, and everything comfortable," that gentleman said, "as I may honestly say. | - Вам приготовлена ваша старая кровать, полковник, со всеми удобствами, - заявил мистер Мосс, - могу вас в этом заверить по совести. |
| You may be pretty sure its kep aired, and by the best of company, too. | Вы не сомневайтесь, мы ее постоянно проветриваем и предоставляем только людям из самого лучшего общества. |
| It was slep in the night afore last by the Honorable Capting Famish, of the Fiftieth Dragoons, whose Mar took him out, after a fortnight, jest to punish him, she said. | Прошлую ночь на ней почивал достопочтенный капитан Фэмига пятидесятого драгунского полка. Мамаша выкупила его через две недели, говорит - это ему просто для острастки. |
| But, Law bless you, I promise you, he punished my champagne, and had a party ere every night--reglar tip-top swells, down from the clubs and the West End--Capting Ragg, the Honorable Deuceace, who lives in the Temple, and some fellers as knows a good glass of wine, I warrant you. | Но, видит бог, уж и дал он острастку моему шампанскому! И каждый-то вечер у него гости -все одни козыри, из клубов да из Вест-Энда: капитан Рэг, достопочтенный Дьюсэпс, что живет в Темпле, и другие, которые тоже понимают толк в добром стакане вина! Честное слово! |
| I've got a Doctor of Diwinity upstairs, five gents in the coffee-room, and Mrs. Moss has a tably-dy-hoty at half-past five, and a little cards or music afterwards, when we shall be most happy to see you." | Наверху у меня помещается доктор богословия, и пятеро джентльменов - в общей столовой. Миссис Мосс кормит за табльдотом в половине шестого, а после устраиваются разные развлечения - картишки или музыка. Будем весьма счастливы, если и вы придете. |
| "I'll ring when I want anything," said Rawdon and went quietly to his bedroom. | - Я позвоню, если мне что-нибудь понадобится, -сказал Родон и спокойно направился в свою спальню. |
| He was an old soldier, we have said, and not to be disturbed by any little shocks of fate. | Как мы уже говорили, он был старый солдат и не смущался, когда судьба угощала его щелчками. |
| A weaker man would have sent off a letter to his wife on the instant of his capture. | Более слабый человек тут же послал бы письмо жене. |
| "But what is the use of disturbing her night's rest?" thought Rawdon. | "Но зачем смущать ее ночной покой? - подумал Родон. |
| "She won't know whether I am in my room or not. | - Она не будет знать, у себя я или нет. |