| It will be time enough to write to her when she has had her sleep out, and I have had mine. | Успею написать, когда она выспится, да и я тоже. |
| It's only a hundred-and-seventy, and the deuce is in it if we can't raise that." | Речь идет всего о каких-то ста семидесяти фунтах, черт побери, неужели мы этого не осилим?" |
| And so, thinking about little Rawdon (whom he would not have know that he was in such a queer place), the Colonel turned into the bed lately occupied by Captain Famish and fell asleep. | И вот, с думами о маленьком Родоне (полковнику было бы очень тяжело, если бы мальчик узнал, в каком странном месте он находится), он улегся в постель, которую еще недавно занимал капитан Фэмиш, и крепко уснул. |
| It was ten o'clock when he woke up, and the ruddy-headed youth brought him, with conscious pride, a fine silver dressing-case, wherewith he might perform the operation of shaving. | Было десять часов, когда он проснулся, и рыжеволосый юнец с нескрывамой гордостью поставил перед ним прекрасный серебряный туалетный прибор, с помощью которого Родон мог совершить церемонию бритья. |
| Indeed Mr. Moss's house, though somewhat dirty, was splendid throughout. | Вообще дом мистера Мосса был хотя и грязноват, но зато обставлен великолепно. |
| There were dirty trays, and wine-coolers en permanence on the sideboard, huge dirty gilt cornices, with dingy yellow satin hangings to the barred windows which looked into Cursitor Street--vast and dirty gilt picture frames surrounding pieces sporting and sacred, all of which works were by the greatest masters--and fetched the greatest prices, too, in the bill transactions, in the course of which they were sold and bought over and over again. | На буфете стояли en permanence {Постоянно (франц.).} грязные подносы и ведерки с остатками льда; на забранных решетками окнах, выходивших на Кэрситор-стрит, висели огромные грязные золоченые карнизы с грязными желтыми атласными портьерами; из широких грязных золоченых рам смотрели картины духовного содержания или сцены из охотничьей жизни, - все они принадлежали кисти величайших мастеров и высоко оценивались при вексельных операциях, во время которых они многократно переходили из рук в руки. |
| The Colonel's breakfast was served to him in the same dingy and gorgeous plated ware. | Завтрак был подан полковнику также в нечищеной, но великолепной посуде. |
| Miss Moss, a dark-eyed maid in curl-papers, appeared with the teapot, and, smiling, asked the Colonel how he had slep? | Мисс Мосс, черноглазая девица в папильотках, явилась с чайником и, улыбаясь, осведомилась у полковника, как он почивал. |
| And she brought him in the Morning Post, with the names of all the great people who had figured at Lord Steyne's entertainment the night before. | Она принесла ему и номер газеты "Морнинг пост" с полным списком именитых гостей, присутствовавших накануне на званом вечере у лорда Стайна. |
| It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawley's admirable personifications. | В газете содержался также отчет об этом блестящем празднестве и о замечательном исполнении прекрасной и талантливой миссис Родон Кроули сыгранных ею ролей. |