No, he never had suspicions; all those dumb doubts and surly misgivings which had been gathering on his mind were mere idle jealousies.Да у него никогда и не было никаких подозрений: эти смутные опасения и предчувствия, смущавшие его, - все это было просто беспричинной ревностью.
She was fond of him; she always had been.Бекки любит его, она всегда его любила.
As for her shining in society, it was no fault of hers; she was formed to shine there.А если она блистает в высшем свете, в том нет ее вины! Она создана, чтобы блистать.
Was there any woman who could talk, or sing, or do anything like her?Какая другая женщина умеет так говорить, так петь или вообще делать что-либо так, как Бекки?
If she would but like the boy!Если бы только она любила сынишку!
Rawdon thought.Так думал Родон.
But the mother and son never could be brought together.Но мать и сын никогда не могли ужиться.
And it was while Rawdon's mind was agitated with these doubts and perplexities that the incident occurred which was mentioned in the last chapter, and the unfortunate Colonel found himself a prisoner away from home.И в то самое время, когда Родон терзался такими сомнениями и недоуменными вопросами, произошел случай, о котором мы рассказали в предыдущей главе, и несчастный полковник оказался пленником, отторгнутым от своего дома.
CHAPTER LIIIГЛАВА LIII
A Rescue and a CatastropheСпасение и катастрофа
Friend Rawdon drove on then to Mr. Moss's mansion in Cursitor Street, and was duly inducted into that dismal place of hospitality.Наш друг Родон подкатил к особняку мистера Мосса на Кэрситор-стрит и был должным образом введен под гостеприимные своды этого мрачного убежища.
Morning was breaking over the cheerful house-tops of Chancery Lane as the rattling cab woke up the echoes there.Стук колес прбудил эхо на Чансери-лейн, над веселыми крышами которой уже занималось утро.
A little pink-eyed Jew-boy, with a head as ruddy as the rising morn, let the party into the house, and Rawdon was welcomed to the ground-floor apartments by Mr. Moss, his travelling companion and host, who cheerfully asked him if he would like a glass of something warm after his drive.Заспанный мальчишка-еврей с золотисто-рыжей, как утренняя заря, шевелюрой отпер дверь, и мистер Мосс - провожатый и хозяин Родона -любезно пригласил полковника в покои нижнего этажа и осведомился, не пожелает ли он выпить после прогулки стаканчик чего-нибудь горяченького.
The Colonel was not so depressed as some mortals would be, who, quitting a palace and a placens uxor, find themselves barred into a spunging-house; for, if the truth must be told, he had been a lodger at Mr. Moss's establishment once or twice before.Полковник был не так удручен, как был бы удручен иной смертный, который, покинув дворец и placens uxor {Милую супругу (лат.).}, оказался бы запертым в доме бейлифа, - ибо, сказать по правде, Родону уже приходилось раза два гостить в учреждении мистера Мосса.
We have not thought it necessary in the previous course of this narrative to mention these trivial little domestic incidents: but the reader may be assured that they can't unfrequently occur in the life of a man who lives on nothing a year.Мы не считали нужным в предшествующих главах этой повести упоминать о таких мелких домашних неурядицах, но заверяем читателя, что они неизбежны в жизни человека, живущего неизвестно на что.
Перейти на страницу:

Похожие книги