| In the midst of this repast, however, the doorbell was heard--young Moss of the ruddy hair rose up with the keys and answered the summons, and coming back, told the Colonel that the messenger had returned with a bag, a desk and a letter, which he gave him. | Но вот в середине обеда зазвонил колокольчик у входных дверей. Рыжий отпрыск Мосса поднялся из-за стола с ключами и пошел отворять; вернувшись, он сообщил полковнику, что посланный прибыл с чемоданом, письменной шкатулкой и письмом, которое юноша и передал Родону. |
| "No ceramony, Colonel, I beg," said Mrs. Moss with a wave of her hand, and he opened the letter rather tremulously. | - Без церемоний, полковник, прошу вас, - сказала миссис Мосс, делая широкий жест рукой, и Родон с легким трепетом вскрыл письмо. |
| It was a beautiful letter, highly scented, on a pink paper, and with a light green seal. | Это было чудесное письмо, сильно надушенное, на розовой бумаге и с светло-зеленой печатью. |
| MON PAUVRE CHER PETIT, (Mrs. Crawley wrote) | "Mon pauvre cher petit {Мой бедный малыш (франц.).}, - писала миссис Кроули. |
| I could not sleep ONE WINK for thinking of what had become of my odious old monstre, and only got to rest in the morning after sending for Mr. Blench (for I was in a fever), who gave me a composing draught and left orders with Finette that I should be disturbed ON NO ACCOUNT. | - Я не могла уснуть ни на одно мгновение, думая о том, что случилось с моим противным старым чудовищем, и забылась сном только утром, после того как послала за мистером Бленчем (меня лихорадило), и он дал мне успокоительную микстуру и оставил Финет указание, чтобы меня не будили ни под каким видом. |
| So that my poor old man's messenger, who had bien mauvaise mine Finette says, and sentoit le Genievre, remained in the hall for some hours waiting my bell. | Поэтому посыльный моего бедного старичка, -у этого посыльного, по словам Финет, hien mauvaiso mine {Довольно подозрительный вид (франц.).} и il sentait le Genievre {От него несло джином (франц.).}, - просидел в прихожей несколько часов в ожидании моего звонка. |
| You may fancy my state when I read your poor dear old ill-spelt letter. | Можешь представить себе мое состояние, когда я прочитала твое милое бедное безграмотное письмо! |
| Ill as I was, I instantly called for the carriage, and as soon as I was dressed (though I couldn't drink a drop of chocolate--I assure you I couldn't without my monstre to bring it to me), I drove ventre a terre to Nathan's. | Хотя мне нездоровилось, я сейчас же вызвала карету и, как только оделась (я не могла выпить и капли шоколада, - уверяю тебя, не могла, потому что мне принес его не мой monstre {Чудовище (франц.).}), помчалась ventre a terre {Во весь дух (франц.).} к Натану. |
| I saw him--I wept--I cried--I fell at his odious knees. | Я видела его... молила... плакала... припадала к его гнусным стопам. |
| Nothing would mollify the horrid man. | Ничто не могло смягчить этого ужасного человека. |
| He would have all the money, he said, or keep my poor monstre in prison. | Либо подавай ему все деньги, сказал он, либо мой бедный муженек останется в тюрьме. |