In the midst of this repast, however, the doorbell was heard--young Moss of the ruddy hair rose up with the keys and answered the summons, and coming back, told the Colonel that the messenger had returned with a bag, a desk and a letter, which he gave him.Но вот в середине обеда зазвонил колокольчик у входных дверей. Рыжий отпрыск Мосса поднялся из-за стола с ключами и пошел отворять; вернувшись, он сообщил полковнику, что посланный прибыл с чемоданом, письменной шкатулкой и письмом, которое юноша и передал Родону.
"No ceramony, Colonel, I beg," said Mrs. Moss with a wave of her hand, and he opened the letter rather tremulously.- Без церемоний, полковник, прошу вас, - сказала миссис Мосс, делая широкий жест рукой, и Родон с легким трепетом вскрыл письмо.
It was a beautiful letter, highly scented, on a pink paper, and with a light green seal.Это было чудесное письмо, сильно надушенное, на розовой бумаге и с светло-зеленой печатью.
MON PAUVRE CHER PETIT, (Mrs. Crawley wrote)"Mon pauvre cher petit {Мой бедный малыш (франц.).}, - писала миссис Кроули.
I could not sleep ONE WINK for thinking of what had become of my odious old monstre, and only got to rest in the morning after sending for Mr. Blench (for I was in a fever), who gave me a composing draught and left orders with Finette that I should be disturbed ON NO ACCOUNT.- Я не могла уснуть ни на одно мгновение, думая о том, что случилось с моим противным старым чудовищем, и забылась сном только утром, после того как послала за мистером Бленчем (меня лихорадило), и он дал мне успокоительную микстуру и оставил Финет указание, чтобы меня не будили ни под каким видом.
So that my poor old man's messenger, who had bien mauvaise mine Finette says, and sentoit le Genievre, remained in the hall for some hours waiting my bell.Поэтому посыльный моего бедного старичка, -у этого посыльного, по словам Финет, hien mauvaiso mine {Довольно подозрительный вид (франц.).} и il sentait le Genievre {От него несло джином (франц.).}, - просидел в прихожей несколько часов в ожидании моего звонка.
You may fancy my state when I read your poor dear old ill-spelt letter.Можешь представить себе мое состояние, когда я прочитала твое милое бедное безграмотное письмо!
Ill as I was, I instantly called for the carriage, and as soon as I was dressed (though I couldn't drink a drop of chocolate--I assure you I couldn't without my monstre to bring it to me), I drove ventre a terre to Nathan's.Хотя мне нездоровилось, я сейчас же вызвала карету и, как только оделась (я не могла выпить и капли шоколада, - уверяю тебя, не могла, потому что мне принес его не мой monstre {Чудовище (франц.).}), помчалась ventre a terre {Во весь дух (франц.).} к Натану.
I saw him--I wept--I cried--I fell at his odious knees.Я видела его... молила... плакала... припадала к его гнусным стопам.
Nothing would mollify the horrid man.Ничто не могло смягчить этого ужасного человека.
He would have all the money, he said, or keep my poor monstre in prison.Либо подавай ему все деньги, сказал он, либо мой бедный муженек останется в тюрьме.
Перейти на страницу:

Похожие книги