| Leaving the room hurriedly, he ran into his own--opened his desk, wrote two hurried lines, which he directed to Sir Pitt or Lady Crawley, and bade the messenger carry them at once to Gaunt Street, bidding him to take a cab, and promising him a guinea if he was back in an hour. | Он поспешно оставил комнату и побежал к себе, открыл письменный прибор, торопливо набросал две строчки, адресовал их сэру Питту или леди Кроули и велел посыльному немедля доставить письмо на Гонт-стрит, - пусть наймет кеб, и - гинею на чай, если через час вернется с ответом. |
| In the note he besought his dear brother and sister, for the sake of God, for the sake of his dear child and his honour, to come to him and relieve him from his difficulty. | В записке он умолял дорогих брата и сестру, ради господа бога, ради маленького Родона и рада его собственной чести, приехать к нему и выручить его из беды. |
| He was in prison, he wanted a hundred pounds to set him free--he entreated them to come to him. | Он в тюрьме; ему нужно сто фунтов, чтобы выйти на свободу, - он умоляет и заклинает приехать к нему. |
| He went back to the dining-room after dispatching his messenger and called for more wine. | Отправив посыльного, полковник вернулся в столовую и потребовал еще вина. |
| He laughed and talked with a strange boisterousness, as the people thought. | Он смеялся и болтал с каким-то странным оживлением, как показалось собеседникам. |
| Sometimes he laughed madly at his own fears and went on drinking for an hour, listening all the while for the carriage which was to bring his fate back. | Время от времени он, словно безумный, хохотал над своими собственными опасениями и еще целый час продолжал пить, все время прислушиваясь, не подъезжает ли карета, которая должна была привезти решение его судьбы. |
| At the expiration of that time, wheels were heard whirling up to the gate--the young janitor went out with his gate-keys. | По истечении этого срока у ворот послышался шум колес. Молодой привратник пошел отворять. |
| It was a lady whom he let in at the bailiffs door. | Прибыла леди, которую он и впустил в дверь. |
| "Colonel Crawley," she said, trembling very much. | - К полковнику Кроули, - сказала дама с сильной дрожью в голосе. |
| He, with a knowing look, locked the outer door upon her--then unlocked and opened the inner one, and calling out, | Юноша, оценив посетительницу опытным взглядом, закрыл за ней наружную дверь, затем отпер и раскрыл внутреннюю и, крикнув: |
| "Colonel, you're wanted," led her into the back parlour, which he occupied. | "Полковник, вас спрашивают!" - провел даму в заднюю гостиную, которую занимал Кроули. |
| Rawdon came in from the dining-parlour where all those people were carousing, into his back room; a flare of coarse light following him into the apartment where the lady stood, still very nervous. | Родон вышел из столовой, где остальные продолжали бражничать; луч слабого света проник вслед за ним в помещение, где дама ждала его, все еще сильно волнуясь. |
| "It is I, Rawdon," she said in a timid voice, which she strove to render cheerful. | - Это я, Родон, - застенчиво сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал весело. |
| "It is Jane." | - Это я, Джейн! |
| Rawdon was quite overcome by that kind voice and presence. | Родон был потрясен этим ласковым голосом и появлением невестки. |
| He ran up to her--caught her in his arms--gasped out some inarticulate words of thanks and fairly sobbed on her shoulder. | Он бросился к ней, обнял ее, бормоча бессвязные слова благодарности, и чуть не расплакался у нее на плече. |
| She did not know the cause of his emotion. | Она не поняла причины его волнения. |