| I drove home with the intention of paying that triste visite chez mon oncle (when every trinket I have should be at your disposal though they would not fetch a hundred pounds, for some, you know, are with ce cher oncle already), and found Milor there with the Bulgarian old sheep-faced monster, who had come to compliment me upon last night's performances. | Я поехала домой с намерением нанести une triste visite chez inon oncle {Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).} (все мои безделушка будут отданы в твое распоряжение, хотя за них не выручишь и ста фунтов; часть из них, как ты знаешь, уже находится у ее cher oncle {Этого дорогого дяди (франц.).}) и застала у нас милорда вместе с болгарским чудовищем, которые приехали поздравить меня со вчерашним успехом. |
| Paddington came in, too, drawling and lisping and twiddling his hair; so did Champignac, and his chef--everybody with foison of compliments and pretty speeches--plaguing poor me, who longed to be rid of them, and was thinking every moment of the time of mon pauvre prisonnier. | Приехал и Паддингтон и, как всегда, мямлил, сюсюкал и дергал себя за волосы. Затем явился Шамшиньяк со своим шефом - все с foison {Изобилием (франц.).} комплиментов и прекрасных речей - и мучили меня, бедную, а я только о том и мечтала, как бы поскорее избавиться от них, и ни на минуту не переставала думать о mon pauvre prisonnier {Моем бедном узнике (франц.).}. |
| When they were gone, I went down on my knees to Milor; told him we were going to pawn everything, and begged and prayed him to give me two hundred pounds. | Когда они уехали, я бросилась на колени перед милордом, рассказала ему, что мы собираемся все заложить, и просила и молила его дать мне двести фунтов. |
| He pish'd and psha'd in a fury--told me not to be such a fool as to pawn--and said he would see whether he could lend me the money. | Он яростно фыркал и шипел, заявил мне, что закладывать вещи глупо, и сказал, что посмотрит, не может ли он одолжить мне денег. |
| At last he went away, promising that he would send it me in the morning: when I will bring it to my poor old monster with a kiss from his affectionate | Наконец он уехал, пообещав прислать деньги утром, и тогда я привезу их моему бедному старому чудовищу с поцелуем от его любящей |
| BECKY | Бекки. |
| I am writing in bed. | Пишу в постели. |
| Oh I have such a headache and such a heartache! | О, как у меня болит голова и как ноет сердце!" |
| When Rawdon read over this letter, he turned so red and looked so savage that the company at the table d'hote easily perceived that bad news had reached him. | Когда Родон прочел это письмо, он так покраснел и насупился, что общество за табльдотом легко догадалось: полковник получил дурные вести. |
| All his suspicions, which he had been trying to banish, returned upon him. | Все подозрения, которые он гнал от себя, вернулись. |
| She could not even go out and sell her trinkets to free him. | Она даже не могла съездить и продать свои безделушки, чтобы освободить мужа! |
| She could laugh and talk about compliments paid to her, whilst he was in prison. | Она может смеяться и болтать, выслушивать комплименты, в то время как он сидит в тюрьме. |
| Who had put him there? | Кто посадил его туда? |
| Wenham had walked with him. | Уэнхем шел вместе с ним. |
| Was there.... | Не было ли здесь... |
| He could hardly bear to think of what he suspected. | Но Родон не мог допустить даже мысли об этом. |