| "Are you all here to insult me?" cried Becky in a fury; "when Colonel Crawley comes home I'll--" | - Вы что же, собрались здесь, чтобы оскорблять меня? - закричала Бекки в бешенстве. - Вот вернется полковник Кроули, тогда я... |
| At this the servants burst into a horse haw-haw, in which, however, Raggles, who still kept a most melancholy countenance, did not join. | При этих словах слуги разразились грубым хохотом, к которому, однако, не присоединился Реглс, по-прежнему сохранявший самый меланхоличный вид. |
| "He ain't a coming back," Mr. Trotter resumed. | - Он не вернется, - продолжал мистер Троттер. |
| "He sent for his things, and I wouldn't let 'em go, although Mr. Raggles would; and I don't b'lieve he's no more a Colonel than I am. | - Он присылал за своими вещами, а я не позволил ничего взять, хотя мистер Реглс и собирался выдать. Да и полковник он, скорее всего, такой же, как я. |
| He's hoff, and I suppose you're a goin' after him. | Он сбежал, и вы, наверно, тоже за ним последуете. |
| You're no better than swindlers, both on you. | Оба вы жулики, и больше ничего. |
| Don't be a bullyin' ME. | Не орите на меня! |
| I won't stand it. | Я этого не потерплю. |
| Pay us our selleries, I say. | Заплатите нам жалованье. |
| Pay us our selleries." | Жалованье нам заплатите! |
| It was evident, from Mr. Trotter's flushed countenance and defective intonation, that he, too, had had recourse to vinous stimulus. | По раскрасневшейся физиономии мистера Троттера и нетвердой интонации его речи было ясно, что он тоже почерпнул храбрость на дне стакана. |
| "Mr. Raggles," said Becky in a passion of vexation, "you will not surely let me be insulted by that drunken man?" | - Мистер Реглс, - сказала Бекки, уязвленная до глубины души, - неужели вы позволите этому пьянице оскорблять меня? |
| "Hold your noise, Trotter; do now," said Simpson the page. | - Перестаньте шуметь, Троттер, довольно! -произнес паж Симпсон. |
| He was affected by his mistress's deplorable situation, and succeeded in preventing an outrageous denial of the epithet "drunken" on the footman's part. | Он был тронут жалким положением хозяйки, и ему удалось удержать лакея от грубого ответа на эпитет "пьяница". |
| "Oh, M'am," said Raggles, "I never thought to live to see this year day: I've known the Crawley family ever since I was born. | - Ох, сударыня, - сказал Реглс, - не думал я, что доживу до такого дня! Я знаю семейство Кроули с тех пор, как себя помню. |
| I lived butler with Miss Crawley for thirty years; and I little thought one of that family was a goin' to ruing me--yes, ruing me"--said the poor fellow with tears in his eyes. | Я служил дворецким у мисс Кроули тридцать лет, и мне и в голову не приходило, что один из членов этого семейства разорит меня... да, разорит, - произнес несчастный со слезами на глазах. |
| "Har you a goin' to pay me? | - Вы мне-то думаете заплатить или нет? |
| You've lived in this 'ouse four year. | Вы прожили в этом доме четыре года. |
| You've 'ad my substance: my plate and linning. | Вы пользовались моим имуществом, посудой и бельем. |