"Are you all here to insult me?" cried Becky in a fury; "when Colonel Crawley comes home I'll--"- Вы что же, собрались здесь, чтобы оскорблять меня? - закричала Бекки в бешенстве. - Вот вернется полковник Кроули, тогда я...
At this the servants burst into a horse haw-haw, in which, however, Raggles, who still kept a most melancholy countenance, did not join.При этих словах слуги разразились грубым хохотом, к которому, однако, не присоединился Реглс, по-прежнему сохранявший самый меланхоличный вид.
"He ain't a coming back," Mr. Trotter resumed.- Он не вернется, - продолжал мистер Троттер.
"He sent for his things, and I wouldn't let 'em go, although Mr. Raggles would; and I don't b'lieve he's no more a Colonel than I am.- Он присылал за своими вещами, а я не позволил ничего взять, хотя мистер Реглс и собирался выдать. Да и полковник он, скорее всего, такой же, как я.
He's hoff, and I suppose you're a goin' after him.Он сбежал, и вы, наверно, тоже за ним последуете.
You're no better than swindlers, both on you.Оба вы жулики, и больше ничего.
Don't be a bullyin' ME.Не орите на меня!
I won't stand it.Я этого не потерплю.
Pay us our selleries, I say.Заплатите нам жалованье.
Pay us our selleries."Жалованье нам заплатите!
It was evident, from Mr. Trotter's flushed countenance and defective intonation, that he, too, had had recourse to vinous stimulus.По раскрасневшейся физиономии мистера Троттера и нетвердой интонации его речи было ясно, что он тоже почерпнул храбрость на дне стакана.
"Mr. Raggles," said Becky in a passion of vexation, "you will not surely let me be insulted by that drunken man?"- Мистер Реглс, - сказала Бекки, уязвленная до глубины души, - неужели вы позволите этому пьянице оскорблять меня?
"Hold your noise, Trotter; do now," said Simpson the page.- Перестаньте шуметь, Троттер, довольно! -произнес паж Симпсон.
He was affected by his mistress's deplorable situation, and succeeded in preventing an outrageous denial of the epithet "drunken" on the footman's part.Он был тронут жалким положением хозяйки, и ему удалось удержать лакея от грубого ответа на эпитет "пьяница".
"Oh, M'am," said Raggles, "I never thought to live to see this year day: I've known the Crawley family ever since I was born.- Ох, сударыня, - сказал Реглс, - не думал я, что доживу до такого дня! Я знаю семейство Кроули с тех пор, как себя помню.
I lived butler with Miss Crawley for thirty years; and I little thought one of that family was a goin' to ruing me--yes, ruing me"--said the poor fellow with tears in his eyes.Я служил дворецким у мисс Кроули тридцать лет, и мне и в голову не приходило, что один из членов этого семейства разорит меня... да, разорит, - произнес несчастный со слезами на глазах.
"Har you a goin' to pay me?- Вы мне-то думаете заплатить или нет?
You've lived in this 'ouse four year.Вы прожили в этом доме четыре года.
You've 'ad my substance: my plate and linning.Вы пользовались моим имуществом, посудой и бельем.
Перейти на страницу:

Похожие книги