| You ho me a milk and butter bill of two 'undred pound, you must 'ave noo laid heggs for your homlets, and cream for your spanil dog." | Вы задолжали мне по счету за молоко и масло двести фунтов, а еще требовали у меня яиц из-под кур для разных ваших яичниц и сливок для болонки! |
| "She didn't care what her own flesh and blood had," interposed the cook. | - Ей и горя было мало, что ест и пьет ее собственная кровь и плоть, - вмешалась кухарка. |
| "Many's the time, he'd have starved but for me." | - Он двадцать раз помер бы с голоду, кабы не я. |
| "He's a charaty-boy now, Cooky," said Mr. Trotter, with a drunken "ha! ha! "--and honest Raggles continued, in a lamentable tone, an enumeration of his griefs. | - Он теперь приютский мальчик, - сказал мистер Троттер с пьяным хохотом. А честный Реглс продолжал, чуть не плача, перечислять свои беды. |
| All he said was true. Becky and her husband had ruined him. | Все, что он говорил, было правдой, Бекки и ее супруг разорили его. |
| He had bills coming due next week and no means to meet them. | На следующей неделе ему нужно платить по срочным векселям, а платить нечем. |
| He would be sold up and turned out of his shop and his house, because he had trusted to the Crawley family. | Все пойдет с молотка, его выгонят вон из лавки и из дома, а все потому, что он доверился семейству Кроули. |
| His tears and lamentations made Becky more peevish than ever. | Его слезы и причитания еще больше раздосадовали Бекки. |
| "You all seem to be against me," she said bitterly. | - Кажется, вы все против меня, - сказала она с горечью. |
| "What do you want? | - Что вам надо? |
| I can't pay you on Sunday. | Я не могу расплатиться с вами в воскресенье. |
| Come back to-morrow and I'll pay you everything. | Приходите завтра, и я уплачу вам все сполна. |
| I thought Colonel Crawley had settled with you. | Я думала, что полковник Кроули уже рассчитался с вами. |
| He will to-morrow. | Ну, значит, рассчитается завтра. |
| I declare to you upon my honour that he left home this morning with fifteen hundred pounds in his pocket-book. | Заверяю вас честным словом, что он сегодня утром ушел из дому с полу гора тысячами фунтов в бумажнике. |
| He has left me nothing. | Меня он оставил без гроша. |
| Apply to him. | Обратитесь к нему. |
| Give me a bonnet and shawl and let me go out and find him. | Позвольте мне надеть шляпу и шаль и дайте только съездить за ним и отыскать его. |
| There was a difference between us this morning. | Мы с ним сегодня повздорили. |
| You all seem to know it. | По-видимому, вам это известно. |
| I promise you upon my word that you shall all be paid. | Даю вам слово, что вам всем будет уплачено. |
| He has got a good appointment. | Полковник получил хорошее место. |
| Let me go out and find him." | Дайте мне только съездить за ним и отыскать его. |