| "WHY?" cried Rawdon in surprise. | - Почему? - воскликнул изумленный Родон. |
| "Why? | - Почему? |
| Dammy!" said the Captain, ringing his stick on the ground. | Черт подери! - повторил и капитан, стукнув тростью об пол. |
| "Dammy, indeed," said Mr. Wenham with the most agreeable smile; "still, look at the matter as a man of the world--as an honest man--and see if you have not been in the wrong. | - Хорошо, пусть будет "черт подери", - сказал мистер Уэнхем с самой приятной улыбкой. -Но взгляните на дело, как человек светский... как честный человек, и посмотрите, не ошиблись ли вы. |
| You come home from a journey, and find--what?--my Lord Steyne supping at your house in Curzon Street with Mrs. Crawley. | Вы возвращаетесь домой из поездки и застаете -что?.. Милорд Стайн ужинает с миссис Кроули в вашем доме на Керзон-стрит. |
| Is the circumstance strange or novel? | Что это, какое-нибудь странное или необычайное происшествие? |
| Has he not been a hundred times before in the same position? | Разве он и раньше не бывал у вас сотни раз при таких же точно обстоятельствах? |
| Upon my honour and word as a gentleman"--Mr. Wenham here put his hand on his waistcoat with a parliamentary air--"I declare I think that your suspicions are monstrous and utterly unfounded, and that they injure an honourable gentleman who has proved his good-will towards you by a thousand benefactions--and a most spotless and innocent lady." | Клянусь честью, даю вам слово джентльмена (здесь мистер Уэнхем жестом парламентария положил руку на жилет), что ваши подозрения чудовищны, совершенно необоснованны и оскорбительны для достойного джентльмена, доказавшего свое расположение к вам тысячью благодеяний, и для безупречной, совершенно невинной леди. |
| "You don't mean to say that--that Crawley's mistaken?" said Mr. Macmurdo. | - Не хотите же вы сказать, что... что Кроули ошибся? - спросил мистер Макмердо. |
| "I believe that Mrs. Crawley is as innocent as my wife, Mrs. Wenham," Mr. Wenham said with great energy. | - Я убежден, что миссис Кроули так же невинна, как и моя жена, миссис Уэнхем, - заявил мистер Уэнхем весьма энергически. |
| "I believe that, misled by an infernal jealousy, my friend here strikes a blow against not only an infirm and old man of high station, his constant friend and benefactor, but against his wife, his own dearest honour, his son's future reputation, and his own prospects in life." | - Я убежден, что наш друг, ослепленный безумной ревностью, наносит удар не только немощному старику, занимающему высокое положение, своему неизменному другу и благодетелю, но и своей жене, собственной чести, будущей репутации своего сына и собственному преуспеянию в жизни. |
| "I will tell you what happened," Mr. Wenham continued with great solemnity; | Я сообщу вам, что произошло, - продолжал мистер Уэнхем серьезно и внушительно. |
| "I was sent for this morning by my Lord Steyne, and found him in a pitiable state, as, I need hardly inform Colonel Crawley, any man of age and infirmity would be after a personal conflict with a man of your strength. I say to your face; it was a cruel advantage you took of that strength, Colonel Crawley. | - Сегодня утром за мной послали от милорда Стайна, и я застал его в плачевном состоянии, -мне едва ли нужно осведомлять полковника Кроули, что в таком состоянии окажется всякий пожилой и немощный человек после личного столкновения с мужчиной, наделенным вашей силою, Скажу вам прямо: вы поступили жестоко, воспользовавшись преимуществом, которое дает вам такая сила, полковник Кроули! |