| H. E. Sir Thomas Liverseege had fallen a victim to the prevailing fever at Swampton. | Его превосходительство сэр Томас Ливерсидж пал жертвой лихорадки, свирепствующей в Гнилтауне. |
| His loss is deeply felt in the flourishing colony. | Процветающая колония скорбит об этой утрате. |
| We hear that the Governorship has been offered to Colonel Rawdon Crawley, C.B., a distinguished Waterloo officer. | Мы слышали, что пост губернатора предложен полковнику Родону Кроули, кавалеру ордена Бани, отличившемуся в сражении при Ватерлоо. |
| We need not only men of acknowledged bravery, but men of administrative talents to superintend the affairs of our colonies, and we have no doubt that the gentleman selected by the Colonial Office to fill the lamented vacancy which has occurred at Coventry Island is admirably calculated for the post which he is about to occupy. | Для управления нашими колониями нам нужны люди не только признанной храбрости, но и наделенные административными талантами. Мы не сомневаемся, что джентльмен, выбранный министерством по делам колоний для замещения вакансии, освободившейся на острове Ковентри вследствие столь плачевного события, как нельзя лучше подходит для ответственного поста, который ему предстоит занять". |
| "Coventry Island! | - Остров Ковентри! |
| Where was it? | Где он находится? |
| Who had appointed him to the government? | Кто указал на твою кандидатуру правительству? |
| You must take me out as your secretary, old boy," Captain Macmurdo said laughing; and as Crawley and his friend sat wondering and perplexed over the announcement, the Club waiter brought in to the Colonel a card on which the name of Mr. Wenham was engraved, who begged to see Colonel Crawley. | Возьми меня к себе в секретари, дружище! -сказал Макмердо со смехом. И пока Кроули и его друг сидели, озадаченные прочитанным сообщением, клубный лакей подал полковнику карточку, на которой стояло имя мистера Уэнхема, и доложил, что этот джентльмен желает видеть полковница Кроули. |
| The Colonel and his aide-de-camp went out to meet the gentleman, rightly conjecturing that he was an emissary of Lord Steyne. | Полковник и его адъютант вышли навстречу Уэнхему в полной уверенности, что тот явился эмиссаром от лорда Стайна. |
| "How d'ye do, Crawley? | - Как поживаете, Кроули? |
| I am glad to see you," said Mr. Wenham with a bland smile, and grasping Crawley's hand with great cordiality. | Рад вас видеть, - произнес мистер Уэнхем с улыбкой и сердечно пожал Родону руку. |
| "You come, I suppose, from--" | - Я полагаю, вы пришли от... |
| "Exactly," said Mr. Wenham. | - Совершенно верно, - ответил мистер Уэихем. |
| "Then this is my friend Captain Macmurdo, of the Life Guards Green." | - В таком случае, вот мой друг, капитан Макмердо лейб-гвардии Зеленого полка. |
| "Delighted to know Captain Macmurdo, I'm sure," Mr. Wenham said and tendered another smile and shake of the hand to the second, as he had done to the principal. | - Очень счастлив познакомиться с капитаном Макмердо, - сказал мистер Уэнхем и протянул руку секунданту с такой же обворожительной улыбкой, как перед тем - его принципалу. |
| Mac put out one finger, armed with a buckskin glove, and made a very frigid bow to Mr. Wenham over his tight cravat. | Мак протянул мистеру Уэнхему один палец, обтянутый замшевой перчаткой, и очень холодно поклонился ему, едва нагнув голову над своим крахмальным галстуком. |