He was, perhaps, discontented at being put in communication with a pekin, and thought that Lord Steyne should have sent him a Colonel at the very least.Вероятно, он был недоволен, что ему приходится иметь дело со "штафиркой", и считал, что лорду Стайну следовало прислать к нему по меньшей мере полковника.
"As Macmurdo acts for me, and knows what I mean," Crawley said, "I had better retire and leave you together."- Так как Макмердо действует от моего имени и знает, чего я хочу, - сказал Кроули, - мне лучше удалиться и оставить вас вдвоем.
"Of course," said Macmurdo.- Конечно, - подтвердил Макмердо.
"By no means, my dear Colonel," Mr. Wenham said; "the interview which I had the honour of requesting was with you personally, though the company of Captain Macmurdo cannot fail to be also most pleasing.- Ни в коем случае, дорогой мой полковник! -сказал мистер Уэнхем. - Свидание, о котором я имел честь просить, должно быть у меня лично с вамп, хотя присутствие капитана Макмердо не может не быть также чрезвычайно для меня приятно.
In fact, Captain, I hope that our conversation will lead to none but the most agreeable results, very different from those which my friend Colonel Crawley appears to anticipate."Иными словами, капитан, я надеюсь, что наша беседа приведет к самым отрадным результатам, весьма отличным от тех, которые, по-видимому, имеет в виду мой друг полковник Кроули.
"Humph!" said Captain Macmurdo.- Гм! - произнес капитан Макмердо.
Be hanged to these civilians, he thought to himself, they are always for arranging and speechifying."Черт бы побрал этих штатских! - подумал он про себя. - Вечно они говорят сладкие слова и стараются все уладить".
Mr. Wenham took a chair which was not offered to him--took a paper from his pocket, and resumed--Мистер Уэнхем сел в кресло, которого ему не предлагали, вынул из кармана газету и начал:
"You have seen this gratifying announcement in the papers this morning, Colonel?- Вы видели это лестное сообщение в сегодняшних газетах, полковник?
Government has secured a most valuable servant, and you, if you accept office, as I presume you will, an excellent appointment.Правительство приобрело для себя очень ценного слугу, а вам обеспечивается прекраснейшее место, если вы, в чем я не сомневаюсь, примете предлагаемую вам должность.
Three thousand a year, delightful climate, excellent government-house, all your own way in the Colony, and a certain promotion.Три тысячи в год, восхитительный климат, отличный губернаторский дворец, полная самостоятельность и верное повышение в чине.
I congratulate you with all my heart.Поздравляю вас от всего сердца!
I presume you know, gentlemen, to whom my friend is indebted for this piece of patronage?"Смею думать, вам известно, джентльмены, кому мой друг обязан таким покровительством?
"Hanged if I know," the Captain said; his principal turned very red.- Понятия не имею! - сказал капитан, принципал же его страшно покраснел.
"To one of the most generous and kindest men in the world, as he is one of the greatest--to my excellent friend, the Marquis of Steyne."- Одному из самых великодушных и добрых людей на свете, и к тому же из самых знатных, -моему превосходному другу, маркизу Стайну.
"I'll see him d— before I take his place," growled out Rawdon.- Будь я проклят, если приму от него место! -зарычал Родон.
"You are irritated against my noble friend," Mr. Wenham calmly resumed; "and now, in the name of common sense and justice, tell me why?"- Вы раздражены против моего благородного друга, - спокойно продолжал мистер Уэнхем. -А теперь, во имя здравого смысла и справедливости, скажите мне: почему?
Перейти на страницу:

Похожие книги