| He was, perhaps, discontented at being put in communication with a pekin, and thought that Lord Steyne should have sent him a Colonel at the very least. | Вероятно, он был недоволен, что ему приходится иметь дело со "штафиркой", и считал, что лорду Стайну следовало прислать к нему по меньшей мере полковника. |
| "As Macmurdo acts for me, and knows what I mean," Crawley said, "I had better retire and leave you together." | - Так как Макмердо действует от моего имени и знает, чего я хочу, - сказал Кроули, - мне лучше удалиться и оставить вас вдвоем. |
| "Of course," said Macmurdo. | - Конечно, - подтвердил Макмердо. |
| "By no means, my dear Colonel," Mr. Wenham said; "the interview which I had the honour of requesting was with you personally, though the company of Captain Macmurdo cannot fail to be also most pleasing. | - Ни в коем случае, дорогой мой полковник! -сказал мистер Уэнхем. - Свидание, о котором я имел честь просить, должно быть у меня лично с вамп, хотя присутствие капитана Макмердо не может не быть также чрезвычайно для меня приятно. |
| In fact, Captain, I hope that our conversation will lead to none but the most agreeable results, very different from those which my friend Colonel Crawley appears to anticipate." | Иными словами, капитан, я надеюсь, что наша беседа приведет к самым отрадным результатам, весьма отличным от тех, которые, по-видимому, имеет в виду мой друг полковник Кроули. |
| "Humph!" said Captain Macmurdo. | - Гм! - произнес капитан Макмердо. |
| Be hanged to these civilians, he thought to himself, they are always for arranging and speechifying. | "Черт бы побрал этих штатских! - подумал он про себя. - Вечно они говорят сладкие слова и стараются все уладить". |
| Mr. Wenham took a chair which was not offered to him--took a paper from his pocket, and resumed-- | Мистер Уэнхем сел в кресло, которого ему не предлагали, вынул из кармана газету и начал: |
| "You have seen this gratifying announcement in the papers this morning, Colonel? | - Вы видели это лестное сообщение в сегодняшних газетах, полковник? |
| Government has secured a most valuable servant, and you, if you accept office, as I presume you will, an excellent appointment. | Правительство приобрело для себя очень ценного слугу, а вам обеспечивается прекраснейшее место, если вы, в чем я не сомневаюсь, примете предлагаемую вам должность. |
| Three thousand a year, delightful climate, excellent government-house, all your own way in the Colony, and a certain promotion. | Три тысячи в год, восхитительный климат, отличный губернаторский дворец, полная самостоятельность и верное повышение в чине. |
| I congratulate you with all my heart. | Поздравляю вас от всего сердца! |
| I presume you know, gentlemen, to whom my friend is indebted for this piece of patronage?" | Смею думать, вам известно, джентльмены, кому мой друг обязан таким покровительством? |
| "Hanged if I know," the Captain said; his principal turned very red. | - Понятия не имею! - сказал капитан, принципал же его страшно покраснел. |
| "To one of the most generous and kindest men in the world, as he is one of the greatest--to my excellent friend, the Marquis of Steyne." | - Одному из самых великодушных и добрых людей на свете, и к тому же из самых знатных, -моему превосходному другу, маркизу Стайну. |
| "I'll see him d— before I take his place," growled out Rawdon. | - Будь я проклят, если приму от него место! -зарычал Родон. |
| "You are irritated against my noble friend," Mr. Wenham calmly resumed; "and now, in the name of common sense and justice, tell me why?" | - Вы раздражены против моего благородного друга, - спокойно продолжал мистер Уэнхем. -А теперь, во имя здравого смысла и справедливости, скажите мне: почему? |