| It was not only the body of my noble and excellent friend which was wounded--his heart, sir, was bleeding. | Не только телу моего благородного и превосходного друга была нанесена рана, но и сердце его, сэр, сочилось кровью! |
| A man whom he had loaded with benefits and regarded with affection had subjected him to the foulest indignity. | Человек, которого он осыпал благодеяниями, к которому питал приязнь, подверг его столь позорному оскорблению. |
| What was this very appointment, which appears in the journals of to-day, but a proof of his kindness to you? | Разве назначение, опубликованное сегодня в газетах, не является свидетельством его доброты к вам? |
| When I saw his Lordship this morning I found him in a state pitiable indeed to see, and as anxious as you are to revenge the outrage committed upon him, by blood. | Когда я приехал к его милости сегодня утром, я застал его поистине в плачевном состоянии, больно было на него смотреть. И он, подобно вам, жаждал отомстить за нанесенное ему оскорбление - смыть его кровью. |
| You know he has given his proofs, I presume, Colonel Crawley?" | Вам, полковник Кроули, я полагаю, известно, что милорд на это способен? |
| "He has plenty of pluck," said the Colonel. | - Он храбрый человек, - заметил полковник. |
| "Nobody ever said he hadn't." | - Никто никогда не говорил, что он трус. |
| "His first order to me was to write a letter of challenge, and to carry it to Colonel Crawley. | - Его первым приказом мне было написать вызов и передать его полковнику Кроули. |
| One or other of us," he said, "must not survive the outrage of last night." | "Один из нас, - сказал он, - не должен остаться в живых после того, что произошло минувшей ночью". |
| Crawley nodded. | Кроули кивнул головой. |
| "You're coming to the point, Wenham," he said. | - Вы подходите к сути дела, Уэнхем, - сказал он. |
| "I tried my utmost to calm Lord Steyne. | - Я приложил все старания, чтобы успокоить лорда Стайна. |
| 'Good God! sir,' I said, 'how I regret that Mrs. Wenham and myself had not accepted Mrs. Crawley's invitation to sup with her!'" | "Боже мой, сэр! - сказал я. - Как я сожалею, что миссис Уэнхем и я сам не приняли приглашения миссис Кроули отужинать у нее!" |
| "She asked you to sup with her?" Captain Macmurdo said. | - Она приглашала вас к себе на ужин? - спросил капитан Макмердо. |
| "After the opera. | - После оперы. |
| Here's the note of invitation--stop--no, this is another paper--I thought I had it, but it's of no consequence, and I pledge you my word to the fact. | Вот пригласительная записка... стойте... нет, это другая бумага... я думал, что захватил ее с собой; по это не имеет значения, - заверяю вас честным словом, что я ее получил. |