It was not only the body of my noble and excellent friend which was wounded--his heart, sir, was bleeding.Не только телу моего благородного и превосходного друга была нанесена рана, но и сердце его, сэр, сочилось кровью!
A man whom he had loaded with benefits and regarded with affection had subjected him to the foulest indignity.Человек, которого он осыпал благодеяниями, к которому питал приязнь, подверг его столь позорному оскорблению.
What was this very appointment, which appears in the journals of to-day, but a proof of his kindness to you?Разве назначение, опубликованное сегодня в газетах, не является свидетельством его доброты к вам?
When I saw his Lordship this morning I found him in a state pitiable indeed to see, and as anxious as you are to revenge the outrage committed upon him, by blood.Когда я приехал к его милости сегодня утром, я застал его поистине в плачевном состоянии, больно было на него смотреть. И он, подобно вам, жаждал отомстить за нанесенное ему оскорбление - смыть его кровью.
You know he has given his proofs, I presume, Colonel Crawley?"Вам, полковник Кроули, я полагаю, известно, что милорд на это способен?
"He has plenty of pluck," said the Colonel.- Он храбрый человек, - заметил полковник.
"Nobody ever said he hadn't."- Никто никогда не говорил, что он трус.
"His first order to me was to write a letter of challenge, and to carry it to Colonel Crawley.- Его первым приказом мне было написать вызов и передать его полковнику Кроули.
One or other of us," he said, "must not survive the outrage of last night.""Один из нас, - сказал он, - не должен остаться в живых после того, что произошло минувшей ночью".
Crawley nodded.Кроули кивнул головой.
"You're coming to the point, Wenham," he said.- Вы подходите к сути дела, Уэнхем, - сказал он.
"I tried my utmost to calm Lord Steyne.- Я приложил все старания, чтобы успокоить лорда Стайна.
'Good God! sir,' I said, 'how I regret that Mrs. Wenham and myself had not accepted Mrs. Crawley's invitation to sup with her!'""Боже мой, сэр! - сказал я. - Как я сожалею, что миссис Уэнхем и я сам не приняли приглашения миссис Кроули отужинать у нее!"
"She asked you to sup with her?" Captain Macmurdo said.- Она приглашала вас к себе на ужин? - спросил капитан Макмердо.
"After the opera.- После оперы.
Here's the note of invitation--stop--no, this is another paper--I thought I had it, but it's of no consequence, and I pledge you my word to the fact.Вот пригласительная записка... стойте... нет, это другая бумага... я думал, что захватил ее с собой; по это не имеет значения, - заверяю вас честным словом, что я ее получил.
Перейти на страницу:

Похожие книги