| Mr. Wenham turned deadly pale at this savage interruption of the Colonel and looked towards the door. | Мистер Уэнхем побледнел как полотно при этом яростном выпаде полковника и стал поглядывать на дверь. |
| But he found a champion in Captain Macmurdo. | Но он обрел себе помощника в лице капитана Макмердо. |
| That gentleman rose up with an oath and rebuked Rawdon for his language. | Джентльмен этот поднялся с места и, крепко выругавшись, упрекнул Родона за такой тон. |
| "You put the affair into my hands, and you shall act as I think fit, by Jove, and not as you do. | - Ты поручил свое дело мне, ну и веди себя, как я считаю нужным, а не как тебе хочется! |
| You have no right to insult Mr. Wenham with this sort of language; and dammy, Mr. Wenham, you deserve an apology. | Ты не имеешь никакого права оскорблять мистера Уэнхема подобными словами, черт возьми! Мистер Уэнхем, мы должны просить у вас извинения. |
| And as for a challenge to Lord Steyne, you may get somebody else to carry it, I won't. | А что касается вызова лорду Стайну, то ищи кого-нибудь другого, - я ничего не стану передавать! |
| If my lord, after being thrashed, chooses to sit still, dammy let him. | Если милорд, получив трепку, предпочитает сидеть смирно, то и черт с ним! |
| And as for the affair with--with Mrs. Crawley, my belief is, there's nothing proved at all: that your wife's innocent, as innocent as Mr. Wenham says she is; and at any rate that you would be a d--fool not to take the place and hold your tongue." | А что касается истории с... миссис Кроули, то вот мое твердое убеждение: ровным счетом ничего не доказано. Жена твоя невинна, как и сказал мистер Уэнхем. И, во всяком случае, дурак ты будешь, если не возьмешь предложенного места и не станешь держать язык за зубами! |
| "Captain Macmurdo, you speak like a man of sense," Mr. Wenham cried out, immensely relieved--"I forget any words that Colonel Crawley has used in the irritation of the moment." | - Капитан Макмердо, вы говорите как разумный человек! - воскликнул мистер Уэнхем, чувствуя, что у него отлегло от сердца. - Я готов забыть все слова, сказанные полковником Кроули в минуту раздражения. |
| "I thought you would," Rawdon said with a sneer. | - Я был в этом уверен, - сказал Родон с злобной усмешкой. |
| "Shut your mouth, you old stoopid," the Captain said good-naturedly. | - Помалкивай, старый дуралей, - произнес добродушно капитан. |
| "Mr. Wenham ain't a fighting man; and quite right, too." | - Мистер Уэнхем не станет драться, и к тому же он совершенно прав. |
| "This matter, in my belief," the Steyne emissary cried, "ought to be buried in the most profound oblivion. | - Я считаю, - воскликнул эмиссар Стайна, - что это дело следует предать глубочайшему забвению. |
| A word concerning it should never pass these doors. | Ни одно слово о нем не должно выйти за пределы этого дома! |
| I speak in the interest of my friend, as well as of Colonel Crawley, who persists in considering me his enemy." | Я говорю в интересах как моего друга, так и полковника Кроули, который упорно продолжает считать меня своим врагом. |
| "I suppose Lord Steyne won't talk about it very much," said Captain Macmurdo; "and I don't see why our side should. | - Лорд Стайн едва ли будет болтать, - сказал капитан Макмердо, - да и нам оно ни к чему. |