| For his friends and cronies, he had a pompous old schoolmaster, who flattered him, and a toady, his senior, whom he could thrash. | Его друзьями и наперсниками были напыщенный старый школьный учитель, льстивший мальчику, и подлиза, который был несколько его старше и которого он мог колотить. |
| It was dear Mrs. Todd's delight to leave him with her youngest daughter, Rosa Jemima, a darling child of eight years old. | Славная миссис Тодд с восторгом позволяла Джорджу играть со своей младшей дочерью, Розой Джемаймой, очаровательной восьмилетней девочкой. |
| The little pair looked so well together, she would say (but not to the folks in "the Square," we may be sure) "who knows what might happen? | "Малышам так хорошо вместе", - говаривала миссис Тодд (разумеется, не обитателям "Сквера"!). "Кто знает, что может случиться! |
| Don't they make a pretty little couple?" the fond mother thought. | Ну, не чудесная ли парочка!" - думала про себя любящая мать. |
| The broken-spirited, old, maternal grandfather was likewise subject to the little tyrant. | Дед с материнской стороны, дряхлый, упавший духом старик, тоже был в подчинении у маленького тирана. |
| He could not help respecting a lad who had such fine clothes and rode with a groom behind him. | Он не мог не чувствовать почтения к мальчику, у которого такое красивое платье, который ездит верхом в сопровождении грума. |
| Georgy, on his side, was in the constant habit of hearing coarse abuse and vulgar satire levelled at John Sedley by his pitiless old enemy, Mr. Osborne. | С другой стороны, Джорджи постоянно слышал грубую брань и насмешки, расточаемые по адресу Джона Седли его безжалостным старым врагом, мистером Осборном. |
| Osborne used to call the other the old pauper, the old coal-man, the old bankrupt, and by many other such names of brutal contumely. | Осборн иначе не называл его, как старым нищим, старым угольщиком, старым банкротом и многими другими подобными же грубо-презрительными наименованиями. |
| How was little George to respect a man so prostrate? | Как же было маленькому Джорджу уважать столь низко павшего человека? |
| A few months after he was with his paternal grandfather, Mrs. Sedley died. | Через несколько месяцев после переселения мальчика на Рассел-сквер умерла миссис Седли. |
| There had been little love between her and the child. | Между нею и ребенком никогда не было близости. |
| He did not care to show much grief. | Он не постарался хотя бы притвориться огорченным. |
| He came down to visit his mother in a fine new suit of mourning, and was very angry that he could not go to a play upon which he had set his heart. | Он приехал в красивом новом траурном костюмчике навестить мать и был очень недоволен, что ему не позволили пойти в театр на представление, о котором он давно мечтал. |
| The illness of that old lady had been the occupation and perhaps the safeguard of Amelia. | Болезнь старой леди поглощала все время Эмилии и, пожалуй, послужила ей во спасение. |
| What do men know about women's martyrdoms? | Что знают мужчины о мученичестве женщин? |
| We should go mad had we to endure the hundredth part of those daily pains which are meekly borne by many women. | Мы сошли бы с ума, если бы нам пришлось претерпевать сотую долю тех ежедневных мучений, которые многие женщины переносят так смиренно. |