| One day as the young gentlemen were assembled in the study at the Rev. Mr. Veal's, and the domestic chaplain to the Right Honourable the Earl of Bareacres was spouting away as usual, a smart carriage drove up to the door decorated with the statue of Athene, and two gentlemen stepped out. | Однажды, когда молодые джентльмены собрались в кабинете преподобного мистера Вила и капеллан высокопочтенного графа Бейракрса, по обыкновению, разглагольствовал перед ними, к "подъезду, украшенному статуей Афины, подкатил изящный экипаж, и из него вышли два джентльмена. |
| The young Masters Bangles rushed to the window with a vague notion that their father might have arrived from Bombay. | Молодые Бенглсы кинулись к окну со смутной мыслью, не приехал ли из Бомбея их отец. |
| The great hulking scholar of three-and-twenty, who was crying secretly over a passage of Eutropius, flattened his neglected nose against the panes and looked at the drag, as the laquais de place sprang from the box and let out the persons in the carriage. | Двадцатитрехлетний верзила, плакавший тайком над отрывком из Евтропия, прижался своим грязным носом к окопному стеклу и глядел на запряжку, пока ливрейный лакей спрыгивал с козел и помогал седокам выйти из экипажа. |
| "It's a fat one and a thin one," Mr. Bluck said as a thundering knock came to the door. | - Один толстый, а другой худой, - сказал мистер Блак, и в эту минуту раздался громкий стук в дверь. |
| Everybody was interested, from the domestic chaplain himself, who hoped he saw the fathers of some future pupils, down to Master Georgy, glad of any pretext for laying his book down. | Все оживились, начиная с самого капеллана, который уже возымел надежду, что перед ним отцы его будущих учеников, и кончая мистером Джорджем, который рад был любому предлогу, чтобы отложить книгу. |
| The boy in the shabby livery with the faded copper buttons, who always thrust himself into the tight coat to open the door, came into the study and said, | Мальчик в тесной потертой ливрее с потускневшими медными пуговицами, которую он напяливал на себя, когда приходилось открывать дверь, вошел в кабинет и доложил: |
| "Two gentlemen want to see Master Osborne." | - Два джентльмена желают видеть мистера Осборна. |
| The professor had had a trifling altercation in the morning with that young gentleman, owing to a difference about the introduction of crackers in school-time; but his face resumed its habitual expression of bland courtesy as he said, | У наставника в то утро был с этим юным джентльменом не совсем приятный разговор, вызванный несходством мнений об уместности в школьном помещении хлопушек, но лицо его приняло обычное выражение кроткой вежливости, и он сказал: |
| "Master Osborne, I give you full permission to go and see your carriage friends--to whom I beg you to convey the respectful compliments of myself and Mrs. Veal." | - Мистер Осборн, я даю вам разрешение повидаться с вашими друзьями, прибывшими в коляске, коим прошу вас передать почтительный привет как от меня лично, так и от миссис Вил. |
| Georgy went into the reception-room and saw two strangers, whom he looked at with his head up, in his usual haughty manner. | Джорджи вышел в приемную и, увидев там двух незнакомцев, стал рассматривать их, задрав голову, со своей обычной надменной манерой. |
| One was fat, with mustachios, and the other was lean and long, in a blue frock-coat, with a brown face and a grizzled head. | Один был толстяк с усами, а другой - тощий и длинный, в синем сюртуке, загорелый, с сильной проседью. |
| "My God, how like he is!" said the long gentleman with a start. | - Боже мой, как похож! - сказал длинный джентльмен. |
| "Can you guess who we are, George?" | - Ты догадываешься, кто мы такие, Джордж? |