– Премного благодарен, – ответил дядя Перси. – Но уверяю тебя, у нас всё схвачено.
– Ага, я заметил, – съязвил Брюс. – К тому же разве я мог отказаться от старой доброй перестрелки с Аль Капоне?
Мимо уха дяди Перси просвистела пуля.
– Я бы на твоём месте смог!
Бекки запаниковала. Дядя Перси, Уилл и Брюс исчезли из виду, и она понятия не имела, ранены ли они или дела обстоят ещё хуже. Она заметила, что Джо ползает по полу и шарит руками под обмякшим телом высокого гангстера. К её ужасу, он взял в руки пистолет.
– Вот это я понимаю, – восхищённо сказал Джо.
– Какого чёрта ты творишь? – Бекки выглядела испуганной.
– Хочу помочь.
– Нет, ты туда не пойдёшь, – рявкнула на него Бекки. – Ты вообще умеешь обращаться с оружием?
– Я прошёл десятый уровень Зомби-ассасина.
– Это компьютерная игра, идиот, – огрызнулась Бекки. – А тут…
Но Джо её не слушал – он вскочил со своего сиденья, открыл дверцу фургона и выпрыгнул на улицу.
– Если Аль Капоне тебя не убьёт, то это сделаю я, – рыкнула Бекки и бросилась за ним.
Сидя в Кадиллаке, Чепмен заметил, как Бекки выпрыгнула из фургона, и его губы изогнулись в улыбке. Он наклонился к Отто Крюгеру, прошептал ему что-то на ухо и задрал рукав рубашки, демонстрируя механизм, похожий на огромные наручные часы, покрытые цифрами и символами. Он нажал шесть цифр на циферблате, и его рука внезапно озарилась тонкими струйками света, которые затем обвились вокруг его руки подобно огненной змее и окутали всё тело.
Перестрелка зашла в тупик, когда дядя Перси заметил яркую вспышку света внутри Кадиллака. В это же время позади полицейского фургона возникла такая же вспышка, сопровождаемая оглушительным треском. Несколько мгновений спустя насмешливый голос Чепмена раздался по всей улице:
– Сейчас это закончится!
К горлу дяди Перси подступила тошнота, когда он увидел Джо – тот стоял, опустив голову, павший духом и побеждённый. Спустя секунду рядом с ним появилась Бекки, и рука Чепмена властно обхватила её шею.
В руке Чепмена был скальпель.
– Мы сдаёмся! – сразу же крикнул дядя Перси. Он поднялся, бросил пистолет на землю и поднял руки.
– Нет! – воскликнула Бекки. – Не смейте! Не из-за меня.
Уилл оглянулся и вздохнул. Убедившись, что его никто не видит, он отстегнул колчан и сжал Джо-лук, который тут же уменьшился в размерах. Затем он сунул оба предмета в карман и встал, подняв руки. Последним недовольно капитулировал Брюс.
– Вы не должны делать это ради меня, – сказала Бекки.
Дядя Перси не обратил внимания на её слова.
– Мы сдались, Чепмен, – произнёс он. – Опусти скальпель.
Чепмен мерзко улыбнулся и наклонился к уху Бекки.
– Возможно, сейчас я тебе не очень-то нравлюсь, но однажды твоё сердце будет принадлежать мне, – он отнял скальпель от её шеи и ослабил хватку.
Сладкий, приторный запах его одеколона заполнил лёгкие Бекки, и она вырвалась из рук Чепмена. Почувствовав себя осквернённой настолько, что тысяча ванн не могли бы смыть с неё эту вонь, она бросилась в распростёртые объятия дяди Перси.
Внезапно воздух прорезало отдалённое завывание полицейских сирен. Быстро развернувшись, Капоне обратился к одному из своих парней:
– Фрэнки, отвези раненых на Милуоки-авеню. Пусть док Джулиани их подлатает. Встретимся в «Лексингтоне» через час. Если кто спросит – я во Флориде, я ясно выразился?
– Конечно, босс, – ответил гангстер.
Капоне повернулся к дяде Перси.
– Лайми, я парень терпеливый, но ещё одна такая выходка, и я раскрою ваши черепушки битой. Усекли?
– Усекли, – ровным голосом подтвердил дядя Перси.
Бекки последовала за остальными обратно в полицейский фургон. В этот раз с ними в салоне сел Капоне с двумя парнями из своей банды. Бекки смотрела, как он ругал водителя и двух гангстеров, которых Уилл вырубил, – те успели прийти в себя, хотя их ещё пошатывало. Затем Капоне уселся на сиденье и направил пистолет на Милашку Сью, которая лежала бесформенной грудой на обочине дороги.
– Эй, ковбой, где ты раздобыл такой мотоцикл?
– Магазин во Фриско, – презрительно отозвался Брюс. – С видом на Алькатрас. Может, однажды ты там побываешь.
Капоне собирался ответить, когда снаружи донёсся вой сирен.
– Норт-Кларк-стрит, 2122. ЖИВО! – рявкнул он водителю.
Не успела Бекки перевести дух, как они уже неслись по городу с головокружительной скоростью. Снег падал с неба, точно сахарная пудра, окутывая пейзаж серебристой дымкой. Величественные здания в центре города сменились невысокими жилыми домами.
Бекки понятия не имела, как долго они ехали, когда фургон остановился перед большим зданием из красного кирпича. Позади затормозил Кадиллак. Худой гангстер с заострённым лицом и в серой фетровой шляпе отворил тяжёлые деревянные ворота. Фургон завернул в здание, покатил вниз по крутому склону в большой, тускло освещённый склад.