В связи с вышесказанным важно различать три типа передачи культурных терминов и обращений: официальный, буквальный и интерпретативный. Первый – это то, что следует из названия, и, как правило, статус официального ему придает информант, второй – системный с точки зрения знания грамматики и анализа формы, третий – психологический и культурный; он принимает в расчет подробные объяснения информанта и знания и представления переводчика об этнолингвистике, т. е. туземных сегментах опыта, их метафизике, культурном менталитете. Например, слово
Символизм, будучи формой референции, играющей на тонких и надъязыковых смыслах, часто ускользает от прямого анализа. Однако он настолько глубоко лингвистичен, что оказывает большое влияние на использование языка и, следовательно, может быть изучен через порождаемые им языковые модели. В языке ацтеков периода завоевания очень много символических аллюзий на цветы; изучение языковых моделей показывает, что цветочная символика не является символикой SAE. Цветы символизируют не столько нежность и женственность, сколько все гордое, пламенное, аристократическое, напоминающее флаги, гербы, наконечники копий. При этом такие атрибуты цветов, как сладость и аромат, необязательно противоречат этой мужественной символике – у них просто меняется коннотация. Идея сладкого цветочного аромата у нас может ассоциироваться с нежной девой, у ацтеков – с надменным касиком. Если не понять эту символику, то частые упоминания «прекрасных, сладких цветов» в песнях ацтеков будут нами неправильно истолкованы. Так же и с символикой драгоценностей или птиц у ацтеков или кукурузы и дождя у хопи: она отлична от нашей, и чтобы оценить ее, мы должны не только знать культуру, но и выполнить две операции лингвистического характера: 1) избавиться от влияния нашего собственного литературного языка с его ассоциациями и аллюзиями; 2) усвоить местные языковые модели, дробления и значения, которые связаны с местным использованием символов.