Мне кажется перевод поэзии — это самый трудный перевод из всех.

Да нет, Ириш, не кажется, а так оно и есть. Очень трудно даже просто зарифмовать слова автора, а попасть в ритм стиха, сохранив слова, почти невозможно. Это высший пилотаж. Я пробовала несколько раз, но так и не удалось. Это что-то из области Высших сил. Самым удачным для себя я считаю перевод поэмы № 7 Пабло Неруды, там почти дословный перевод, но размер стиха совсем иной.

Можно стать неплохим переводчиком прозы, но переводчиком поэзии, видимо, нужно родиться.

Это точно. Я считаю, что Маршак гениально переводил. А кого ты посчитала бы гуру испанских переводов?

Знаешь, я даже не могу ответить на твой вопрос. У нас, в основном, переводили классиков типа того же Борхеса или Бласко Ибаньеса, но это однозначно, не мое. Я, к стыду своему, не любитель классической литературы, кроме английской, и попросту не знаю, кто переводил. Из современных прочла только Сафона, читается легко, но насколько гениально, не знаю — оригиналы не читала.

А вообще-то, мне думается, нет понятия гениального перевода. Примером тому «Дживс и Вустер». Переводили его многие, и каждому читателю по стилю и языку ближе и милее какой-то один переводчик. Как тут определить кто гениальнее?))).

А пьесы знаменитого Лопе де Вега? Не хотела бы перевести или они все переведены?

Мне даже в голову это не приходило. Переводы пьес — это отдельная статья со своей спецификой. Тем более, что де Вега тоже классика. А классику и без меня перевели.😆 Мне же ближе и интереснее всего современная проза. Хочется дать людям возможность прочесть то, что вряд ли будет издано, но от этого не становится менее интересным.

Ты выбираешь книги, отмеченные какими-нибудь конкурсами. На мой взгляд многие из таких книг только для элитарного читателя. По крайней мере, у меня такое впечатление сложилось от английских конкурсов, многие книги только для узкого круга читателей.

Ну это смотря что называть элитарной литературой. Если отсутствие откровенных сцен и попаданцев с драконами, то да😊.

К сожалению, доминирует сейчас эротика и фэнтези, но это не значит, что нужно обходить стороной все остальное. Не стоит понимать меня превратно, я ничего не имею против этих жанров. Мне и самой довелось переводить дамские романы, просто они меня мало прельщают. Я была воспитана на литературе о жизни, и это, видимо, наложило свой отпечаток.

Мне интересны обычные люди с их достоинствами и недостатками, а не рафинированные властные герои, а потому я стараюсь переводить то, что мне интересно, может быть, даже в ущерб количеству потенциальных читателей, отлично понимая, что «Сотворение любви» прочтет гора-а-а-аздо меньше людей, чем, скажем, «Ненавистный брак» или «Задушевные враги». Впрочем, последняя книга не самый худший вариант дамского любовного романа — есть и смешные сцены.

Что делает хорошего переводчика хорошим?

На мой взгляд — нестандартный подход, творческий, умение уловить оттенки авторского настроения и точно передать их посредством богатейшего русского языка.

Идеальный перевод тот, читая который, думаешь, что книга написана на русском языке, но при этом сохраняется колорит другой страны.

Короче говоря, хороший переводчик тот, кто не тянет одеяло на себя, а стоит на втором плане, показав во всей полноте красоту авторской мысли.

Что нравится в работе переводчика?

Полет мысли, игра слов — это с позиции творчества. А с жизненной позиции нравится давать людям возможность открыть для себя новые книги.

А что не нравится?

Не нравится, если приходится переводить под заказ то, к чему душа не лежит. Но, слава богу, такое бывает редко. Все же переводы это хобби, а не работа.

Расскажи о самом ярком переводческом опыте (сложно, смешно, увлекательно).

Труднее всего было с «Ненавистным браком», оттого и запомнилось. Переводить о крепостной России, стараясь подстроиться под классический стиль, не сахар. Надеюсь, удалось. По крайней мере, на данный момент считаю это своей вершиной.

А легче и увлекательней всего переводилась подростковая серия о «Клубе непонятых».

Были ли переводческие провалы? Насколько это естественно для переводчика?

Перейти на страницу:

Все книги серии Интервью с авторами АТ

Похожие книги