Провалом считаю «Черный Ангел». Не моя это книжка, однозначно. Очень заезженный и примитивный сюжет, на мой взгляд, хотя в Испании книга имела определенный успех. Переводила под заказ, а потому без души. По-моему, бездушный перевод и есть провал.

Впрочем, взлеты и падения в работе переводчика естественны, как и в любом другом деле. Невозможно все время оставаться на вершине Эвереста.

Какой бы дала совет тем, кто собирается стать переводчиком?

В первую очередь забыть о собственной славе))).

А если серьезно, то набираться терпения и не опускать руки, если что-то не получается. И учиться, учиться, учиться.

Сколько примерно времени уходит на перевод? Над чем сейчас работаешь.

По-разному. В зависимости от сложности и насыщенности текста. Но точно сказать не берусь, поскольку одновременно перевожу 2–3 книги. Мне так легче, поскольку язык один, а стили разные. Привыкания не возникает, и вроде как отдыхаешь.

Сейчас заканчиваю «Задушевных врагов», уже совсем немного осталось. И попутно редактирую переведенные ранее книги.

Планирую попробовать перевести книжку подросткового фэнтези. В этом жанре я себя еще не пробовала.

Чем любишь заниматься в свободное время? Есть ли у тебя хобби?

В свободное время обожаю покачать мышцы в зале. Это, собственно, мое второе хобби. А так люблю читать, слушать музыку, можно при случае и фильмец-другой посмотреть. Ну и, конечно, любимая малышня — собака, кот и кошка (правда, это уже не увлечение, а часть семьи и жизни)😊.

А сама книжку написать не хотела бы о своих питомцах?

Нет, книжки писать не мое это дело. Даже о любимых питомцах. Нет у меня такого таланта.

И в заключении блиц опрос.

Настольная книга.

Унесенные ветром. Обожаю несгибаемость Скарлетт и умение выжить.

Любимая экранизация.

Женитьба Бальзаминова.

Какие жанры любишь читать.

Однозначно НЕ читаю дамские любовно-эротические романы, мистику и ужасы, и крутых героев обоего пола.

Любимая цитата.

Поскольку я заядлая собачница и кошатница, то любимая цитата из Маленького принца — «Мы в ответе за тех, кого приручили», хотя, по сути, она гораздо шире отношений с меньшими братьями.

Огромное спасибо за прекрасное интервью

Ириш, спасибо и тебе за приглашение на огонек и за интересные вопросы. Надеюсь, с моей стороны ответы были не слишком занудные. Удачи тебе в твоих репортажах, и спасибо за то, что знакомишь всех нас с интересными людьми.

Страница переводчика https://author.today/u/wera210265

<p>Интервью 41</p><p>Майя Малиновская</p>

Живу в Санкт-Петербурге. Два высших образования: техническое и гуманитарное. Хотя, это все не главное. Люблю время от времени менять сферу деятельности. Сложно точно и кратко рассказать о себе. Моя жизнь разноплановая, динамичная, каждый раз по прошествии времени понимаю, что меняюсь, и прошлое опять не отражает нынешнего состояния.

Природа наделила, что ли, неким чувством динамики, чувством потока времени. Живет во мне ничем не убиваемый философ, но не пассивный созерцатель, а практик. Если на винтики-шпунтовки что-нибудь не раскрутить, то хоть в мыслях разобрать и докопаться до сути, смысла и взаимосвязей, и дать этому жить. Поэтому у меня очень разносторонние интересы. Я вообще люблю «новенькое» и «перезапуски». Коллеги одно время дразнили меня «реактором термоядерного синтеза». Обожаю продуктивное движение, когда происходит некое созидание нового, и при этом — равновесие, баланс и смысл. Поэтому писательство для меня — это, прежде всего процесс, не хобби или труд, а часть образа жизни, самоанализ, психостазия, подведение итогов.

Пишу давно, с детства что-то записывала. В десять лет писала вестерн под влиянием кино и книжек. Таскали мою рукопись по школе, так и затерялась. Сочиняла какие-то стихи, сценарии к спектаклям и играм, играла на сцене чуть-чуть, была внештатником в газете. Вообще долгое время считала свою писанину делом несерьезным, литературная деятельность — было бы преувеличением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Интервью с авторами АТ

Похожие книги