| Marianne sighed. "That's a long story. During the war, I was sent away to school in Switzerland. After that, I went to Oxford, studied at the Sorbonne and lived in London for a few years." | - Это длинная история, - вздохнула Мэриен. - Во время войны меня отослали в швейцарскую школу, потом поступила в Оксфорд, училась в Сорбонне, несколько лет жила в Лондоне. |
| She looked directly into his eyes. "That's where I've been. Where have you been?" | Вот и все. - Она взглянула ему прямо в глаза: - А где были вы? |
| "Oh, New York, Maine, Switzerland, South Africa, afew years in the South Pacific during the war, Paris!! | - О, в Нью-Йорке, Мэне, Швейцарии, Южной Африке, несколько лет сражался на Тихом океане, потом Париж... |
| He broke off abruptly, as though he were saying too much. | Он резко оборвал себя, словно испугавшись, что и так слишком много сказал. |
| "Forgive me if I seem to pry, but I can't imagine why you stopped painting." | - Простите, что вмешиваюсь не в свое дело, но не могу понять, почему вы бросили живопись? |
| "It's not important," Tony said curtly. "Let's have breakfast" | - Не имеет значения! - коротко бросил Тони. -Лучше пойдем завтракать. |
| They ate alone on the terrace overlooking the sparkling sweep of the bay. | Они ели вдвоем на террасе, выходившей на сверкающую гладь залива. |
| She was easy to talk to. | Тони с удивлением обнаружил, что с Мэриен легко говорить обо всем. |
| There was a dignity about her, a gentleness that Tony found appealing. | В ней проглядывалась странная смесь чуть чопорного достоинства и мягкости, почему-то привлекшая его. |
| She did not flirt, she did not chatter. She seemed genuinely interested in him. | Она не флиртовала, не трещала без умолку и, казалось, искренне интересовалась им и его делами. |
| Tony found himself attracted to this quiet, sensitive woman. He could not help wondering how much of that attraction was due to the thought that it would spite his mother. | Тони почувствовал, что ему нравится эта спокойная, неглупая девушка, но не мог отделаться от мысли, что скорее всего увлечение его подогревается именно желанием сделать назло матери. |
| "When do you go back to Germany?" | - Когда вы возвращаетесь в Германию? |
| "Next week," Marianne replied. "I'm getting married." | - На следующей неделе, - ответила Мэриен. - Я выхожу замуж. |
| Her words caught him off guard. | Слова девушки застали Тони врасплох. |
| "Oh," Tony said lamely. That's great. | - Вот как, - пробормотал он. - Поздравляю. |
| Who is he?" | Кто счастливый жених? |
| "He's a doctor. | - Он доктор. |
| I've known him all my life." | Мы друг друга с детства знаем. |
| Why had she added that? | Почему она так сказала? |
| Did it have some significance? | Разве это столь важно? |
| On an impulse, Tony asked, | И Тони неожиданно для себя спросил: |
| "Will you have dinner with me in New York?" | - Не хотели бы поужинать со мной в Нью-Йорке? |