| "I don't understand. | - Не понимаю! |
| If you can do this, why would you ever want to do anything else? | Если вы такое умеете, почему занимаетесь еще чем-то?! |
| You're wonderful. | Поверьте, я считаю вас прекрасным художником! |
| I don't mean you're good. | Это правда. |
| I mean you're wonderful." | Не просто хорошим, а великим мастером! |
| Tony stood there, not listening, just wanting her to get out. | Тони, не слушая, схватился за спинку кресла, желая только одного: чтобы девушка поскорее ушла. |
| "I wanted to be a painter," Marianne said. "I studied with Oskar Kokoschka for a year. I finally quit because I knew I never could be as good as I wanted to be. But you!" | - Я тоже хотела стать художником, - продолжала Мэриен. - Проучилась год у Оскара Кокошки, но бросила, потому что поняла: бесполезно, никогда мне не подняться выше среднего уровня. |
| She turned to the paintings again. "Did you study in Paris?" | А вы учились в Париже? |
| He wished she would leave him alone. | Хоть бы она оставила его в покое! |
| "Yes." | - Да. |
| "And you quit-just like that?" | - И не захотели продолжать? Уехали? |
| "Yes." | - Да. |
| "What a pity. | - Какая жалость! |
| You-" | Неужели... |
| "There you are!" | - Вот вы где? |
| They both turned. | Оба испуганно обернулись. |
| Kate was standing in the doorway. | В дверях стояла Кейт. |
| She eyed the two of them a moment, then walked over to Marianne. | Оглядев каждого по очереди, она подошла к Мэриен: |
| "I've been looking everywhere for you, Marianne. | - Я повсюду вас ищу. |
| Your father mentioned that you like orchids. | Ваш отец упомянул, что вам нравятся орхидеи. |
| You must see our greenhouse." | Не хотите ли посмотреть наши оранжереи? |
| "Thank you," Marianne murmured. "Fm really-" | - Спасибо, - пробормотала Мэриен. - Я в общем-то... |
| Kate turned to Tony. | Кейт, не слушая, обернулась к сыну и резко спросила: |
| "Tony, perhaps you should see to your other guests." There was a note of sharp displeasure in her voice. | - Тони, не считаешь, что нужно уделить внимание и другим гостям? |
| She took Marianne's arm, and they were gone. | Потом взяла Мэриен за руку и увела из комнаты. |
| There was a fascination to watching his mother maneuver people. | Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками. |