| By the end of the afternoon, Count Maurier was completely exhausted. | К концу свидания граф Морье чувствовал себя совершенно измотанным. |
| As they were getting dressed, Eve said, | Одеваясь, Ив спросила: |
| "When will I see you again, darling?" | - Когда я снова увижу тебя, дорогой? |
| "I'll telephone you," Maurier said. | - Я тебе позвоню, - ответил Морье. |
| He did not plan ever to see this woman again. | Он не намеревался больше встречаться с этой женщиной. |
| There was something about her that was frightening-almost evil. | В ней чувствовалось нечто темное, пугающее, словно под сверкающей красотой скрывалось олицетворенное зло. |
| She was what the Americans so appropriately called bad news, and he had no intention of becoming involved further with her. | Знакомство с ней могло плохо кончиться, а граф не желал ставить под удар свою семейную жизнь. |
| The matter would have ended there, had they not been seen coming out of the hotel together by Alicia Vanderlake, who had served on a charity committee with Kate Blackwell the previous year. | Все бы на этом и кончилось, но, когда Ив и Морье выходили из отеля, их заметила Элайша Вандерлейк, работавшая в прошлом году вместе с Кейт Блэкуэлл в благотворительном комитете. |
| Mrs. Vanderlake was a social climber, and this was a heaven-sent ladder. She had seen newspaper photographs of Count Maurier and his wife, and she had seen photographs of the Blackwell twins. She was not sure which twin this was, but that was not important. | Миссис Вандерлейк прилагала все усилия, чтобы подняться на самую верхнюю ступеньку в обществе, а лестница была крутой и отнюдь не усыпанной розами. И вот наконец судьба послала ей неожиданный дар. Миссис Вандерлейк видела в газетах фотографии графа Морье и его жены, а также близнецов Блэкуэлл, и хотя не была твердо уверена в том, какую именно из сестер видела, значения это не имело. |
| Mrs. Vanderlake knew where her duty lay. | Миссис Вандерлейк хорошо понимала, в чем заключается ее долг. |
| She looked in her private telephone book and found Kate Blackwell's number. | Отыскав записную книжку, она набрала номер Кейт Блэкуэлл. |
| The butler answered the telephone. | К телефону подошел дворецкий: |
| "Bonjour." | - Что угодно, мадам? |
| "I would like to speak with Mrs. Blackwell, please." | - Я бы хотела поговорить с миссис Блэкуэлл. |
| "May I tell her who is calling?" | - Могу я спросить, кто звонит? |
| "Mrs. Vanderlake. | - Миссис Вандерлейк. |
| It's a personal matter." | Скажите, по личному делу. Это срочно. |
| A minute later, Kate Blackwell was on the phone. | Через минуту трубку взяла Кейт: |
| "Who is this?" | - Кто это? |
| 'This is Alicia Vanderlake, Mrs. Blackwell. | - Здравствуйте, миссис Блэкуэлл. Я Элайша Вандерлейк. |
| I'm sure you'll remember me. We served on a committee together last year and-" | Год назад мы вместе работали в комитете... |
| "If it's for a donation, call my-" | - Если вы насчет пожертвований, обратитесь... |