| "No, no," Mrs. Vanderlake said hastily. "It's personal. | - Нет-нет, - поспешно перебила миссис Вандерлейк. - Я звоню совсем по другому делу. |
| It's about your granddaughter." | Речь идет о вашей внучке. |
| Kate Blackwell would invite her over to tea, and they would discuss it, woman to woman. | Кейт Блэкуэлл, конечно, пригласит ее к чаю и там они поболтают, как женщина с женщиной. |
| It would be the beginning of a warm friendship. | Эта встреча будет началом истинной дружбы. |
| Kate Blackwell said, "What about her?" | - Говорите! - резко велела миссис Блэкуэлл. |
| Mrs. Vanderlake had had no intention of discussing the matter over the telephone, but Kate Blackwell's unfriendly tone left her no choice. | Элайша предпочла бы не обсуждать подобные вещи по телефону, но неприязненный тон Кейт не оставил ей иного выбора. |
| "Well, I thought it my duty to tell you that a few minutes ago I saw her sneaking out of a hotel with Count Alfred Maurier. | - Считаю своей обязанностью рассказать, что видела вашу внучку выходящей из отеля под руку с графом Морье. |
| It was an obvious assignation." | Очевидно, они заранее условились о встрече. |
| Kate's voice was icy. "I find this difficult to believe. Which one of my granddaughters?" | - Трудно в это поверить, - ледяным голосом отрезала Кейт. - Которая из них? |
| Mrs. Vanderlake gave an uncertain laugh. | Миссис Вандерлейк нерешительно засмеялась: |
| "I-I don't know. | - Я... не знаю. |
| I can't tell them apart. | Их так трудно различить. |
| But then, no one can, can they? | По-моему, еще никому не удавалось, не так ли? |
| It-" | Это... |
| "Thank you for the information." | - Благодарю за информацию. |
| And Kate hung up. | И Кейт повесила трубку. |
| She stood there digesting the information she had just heard. | Постояла несколько минут, осмысливая услышанное. |
| Only the evening before they had dined together. | Только вчера они вместе обедали. |
| Kate had known Alfred Maurier for fifteen years, and what she had just been told was entirely out of character for him, unthinkable. | Кейт знала Альфреда Морье вот уже пятнадцать лет, но все, что ей сейчас сказали, было настолько не похоже на него. Немыслимо! |
| And yet, men were susceptible. | Однако мужчины так легко поддаются соблазну! |
| If Alexandra had set out to lure Alfred into bed ... | Если Александра поставила себе целью заманить Альфреда в постель... |
| Kate picked up the telephone and said to the operator, | Кейт подняла трубку и сказала телефонистке: |
| "I wish to place a call to Switzerland. L'Institut Fernwood at Lausanne." | - Я хочу заказать разговор со Швейцарией. "Институт Фервуд" в Лозанне. |
| When Eve returned home late that afternoon, she was flushed with satisfaction, not because she had enjoyed sex with Count Maurier, but because of her victory over him. | Ив вернулась домой довольно поздно, раскрасневшаяся, в прекрасном настроении, не только из-за того, что граф Морье был так уж хорош в постели, но еще и потому, что удалось одержать над ним победу. |
| If I can have him to easily, Eve thought, I can have anyone. | Если так легко удалось завоевать его, значит, не устоит ни один! |