| Eve looked into her grandmother's eyes and knew this time there would be no reprieve. | Ив взглянула бабушке в глаза и поняла - возврата к старому не будет. |
| A dozen excuses sprang to her lips, but they died there. | Мольбы о прощении замерли на губах. |
| Kate rose to her feet and said in an unsteady voice, | Кейт потерла глаза и прерывисто вздохнула: |
| "I don't suppose this will mean anything to you, but this is-this is the most difficult thing I've ever had to do in my life." | - Вряд ли мои слова что-нибудь значат для тебя, но поверь: сегодня мне было тяжело, как никогда в жизни. |
| And Kate turned and walked out of the room, her back stiff and straight. | И, повернувшись, гордо выпрямилась и вышла из комнаты. |
| Kate sat in her darkened bedroom alone, wondering why everything had gone wrong. | Кейт долго сидела в темной спальне, спрашивая себя: почему все ее планы потерпели крах. |
| If David had not been killed, and Tony could have known his father... | Если бы Дэвид не погиб и Тони знал своего отца... |
| If Tony had not wanted to be an artist... If Marianne had lived ... | Если бы Тони не захотел стать художником... |
| If. | Если... |
| A two-letter word for futility. | Такое короткое слово. Такое безнадежное. |
| The future was clay, to be molded day by day, but the past was bedrock, immutable. | Будущее - всего-навсего глина, из которой можно день за днем лепить жизнь, но прошлое -незыблемая скала, нерушимая твердыня. |
| Everyone I've loved has betrayed me, Kate thought. | Все, кого она любила, предали ее. |
| Tony. | Тони. |
| Marianne. | Мэриен. |
| Eve. | Ив. |
| Sartre said it well: | Как верно сказал Сартр: |
| "Hell is other people." | "Ад - это все остальные люди". |
| She wondered when the pain would go away. | Неужели боль так и останется с ней навсегда? |
| If Kate was filled with pain, Eve was filled with fury. | Но если сердце Кейт разрывалось от тоски и боли, Ив была вне себя от ярости. |
| All she had done was to enjoy herself in bed for an hour or two, and her grandmother acted as though Eve had committed some unspeakable crime. | Только потому, что она пару часов развлекалась с кем-то в постели, бабка повела себя так, будто Ив совершила тяжкое преступление. |
| The old-fashioned bitch! | Стерва старомодная! Отстала на сто лет! |
| No, not old-fashioned: senile. | Нет, не старомодная. Просто выжила из ума. |
| That was it. She was senile. | Вот именно, выжила! |
| Eve would find a good attorney and have the new will laughed out of court. | Ив найдет хорошего адвоката и опротестует смехотворное завещание в суде. |
| Her father and grandmother were both insane. | Отец и бабка - два психопата. |
| No one was going to disinherit her. Kruger-Brent was her company. | "Крюгер-Брент" - ее компания, только ее! |