| Of course, he could grant her request. | Конечно, можно пойти ей навстречу. |
| Money was advanced against trust funds all the time. | Выдача денег под траст-фонды - вполне обычная практика. |
| And when he had satisfied her, she would sent him other members of the Blackwell family, and he would satisfy them. Oh, how he would satisfy them! | К тому же, если он поможет этой девице, она порекомендует банк и другим членам семейства Блэкуэллов, и он, Сигрэм, позаботится, чтобы им угодить! |
| After that, there would be no stopping him. | А потом его уже не остановить! |
| He would be made a member of the executive board of National Union. Perhaps one day its chairman. | Назначат членом правления банка, а может, когда-нибудь, и председателем. |
| And he owed all this to the delicious little blonde seated across the desk. | И все это благодаря очаровательной блондинке, которая сидит в кресле напротив. |
| "No problem at all," Alvin Seagram assured Eve. "It's a very simple transaction. | - Никаких проблем! - заверил Олвин Сигрэм. -Простая банковская операция. |
| You understand that we could not loan you the entire amount, but we could certainly let you have, say, a million immediately. | Всю сумму мы, конечно, выдать не в состоянии, но вы можете получить сразу миллион. |
| Would that be satisfactory?" | Вас это устроит? |
| "Perfectly," Eve said, trying not to show her exhilaration. | - Вполне, - кивнула Ив, пытаясь скрыть радость. |
| "Fine. | Сигрэм взял ручку. - Прекрасно. |
| If you'll just give me the details of the trust ..." He picked up a pen. | Прошу вас подробно объяснить, где именно лежат ваши деньги? |
| "You can get in touch with Brad Rogers at Kruger-Brent. | - Свяжитесь, пожалуйста, с Брэдом Роджерсом в "Крюгер-Брент". |
| He'll give you all the information you need." | Он даст вам все необходимые сведения. |
| "I'll give him a call right away." | - Сейчас же позвоню. |
| Eve rose. | Ив поднялась: |
| "How long will it take?" | - Это займет много времени? |
| "No more than a day or two. | - День-два, не больше. |
| I'll rush it through personally." | Я сам за всем прослежу. |
| She held out a lovely, delicate hand. | Девушка протянула изящную тонкую руку: |
| "You're very kind." | - Спасибо, вы очень добры. |
| The moment Eve was out of the office, Alvin Seagram picked up the telephone. | Не успела Ив выйти из кабинета, как Олвин Сигрэм поднял трубку: |
| "Get me Mr. Brad Rogers at Kruger-Brent, Limited." | - Соедините меня с Брэдом Роджерсом из "Крюгер-Брент лимитед". |
| The very name sent a delicious shiver up his spine. | Одно упоминание названия компании вызвало дрожь восторга у вице-президента. |
| Two days later Eve returned to the bank and was ushered into Alvin Seagram's office. | Через два дня Ив возвратилась в банк. Ее сразу проводили в кабинет Олвина Сигрэма. |