| The solution came the following day. | Решение нашлось на следующий день. |
| "And what can I do for you, Miss Blackwell?" Alvin Seagram asked deferentially. | - Чем могу служить, мисс Блэкуэлл? -почтительно спросил Олвин Сигрэм. |
| He was vice-president of the National Union Bank, and he was, in fact, prepared to do almost any- thing. | И действительно, он был готов сделать для нее почти все. |
| What kind Fates had brought this young woman to him? | Какая счастливая случайность привела сюда эту молодую женщину? |
| If he could secure the Kruger-Brent account, or any part of it, his career would rise like a rocket. | Если "Крюгер-Брент лимитед" откроет счет в этом банке, его карьера обеспечена. |
| 'There's some money in trust for me," Eve explained. "Five million dollars. | - Существует траст-фонд на мое имя, - объяснила Ив. - Всего пять миллионов долларов. |
| Because of the rules of the trust, it won't come to me until I'm thirty-five years old." She smiled ingenuously. 'That seems so long from now." | Но по условиям учредителя фонда я должна получить эти деньги только в тридцать пять лет. -Она очаровательно улыбнулась. - Это такой долгий срок, не правда ли? |
| "At your age, I'm sure it does," the banker smiled. "You're- nineteen?" | - Еще бы, в таком юном возрасте, - кивнул банкир.- Вам девятнадцать? |
| ' Twenty-one." | - Двадцать один. |
| "And beautiful, if you'll permit me to say so, Miss Blackwell.' | - И, с позволения сказать, редко встретишь такую красивую девушку. |
| Eve smiled demurely. | Ив скромно опустила глаза: |
| "Thank you, Mr. Seagram." | - Спасибо, мистер Сигрэм. |
| It was going to be simpler than she thought. The man's an idiot. | Уговорить этого идиота оказалось даже проще, чем она думала! |
| He could feel the rapport between them. | Сигрэм почувствовал, что между ним и девушкой явно возникла взаимная приязнь. |
| She likes me. | Должно быть, он и в самом деле ей нравится! |
| "How exactly may we help you?" | - Чем же все-таки могу служить вам? - повторил Сигрэм. |
| "Well, I was wondering if it would be possible to borrow an advance on my trust fund. | - Я только хотела узнать, можно ли получить часть денег вперед? Скажем, занять под залог? Тогда фонд будет служить чем-то вроде обеспечения. |
| You see, I need the money now more than I'll need it later. | Видите ли, сейчас деньги мне нужны больше, чем потом. |
| I'm engaged to be married. | Я обручена. |
| My fiance is a construction engineer working in Israel, and he won't be back in this country for another three years." | Мой жених - инженер-строитель, работает в Израиле и вернется в Америку только через три года. |
| Alvin Seagram was all sympathy. | Олвин Сигрэм не знал, как выразить свое сочувствие: |
| "I understand perfectly." | - Поверьте, я вас прекрасно понимаю! |
| His heart was pounding wildly. | Сердце его бешено забилось. |