| "It's charming, Eve. It's very cozy, isn't it?" | - Какой уютный уголок, Ив! Очаровательная квартирка! |
| Eve smiled. "It suits me. I wanted something intime." | - Мне подходит, - улыбалась Ив. - Я всегда хотела что-то в этом роде - знаешь, интимное. |
| She had pawned enough jewelry and paintings so that she could have moved into a beautiful apartment, but Kate would have learned of it and would have demanded to know where the money had come from. | Она накупила достаточно драгоценностей и дорогих картин и могла бы переехать в хорошую квартиру, но Кейт непременно узнала бы и потребовала сказать, откуда взялись деньги. |
| For the moment, the watchword was discretion. | Теперь девизом Ив стали слова "благоразумие и осторожность". |
| "How is Gran?" Eve asked. | - Как бабушка? - спросила она. |
| "She's fine." Alexandra hesitated. "Eve, I don't know what happened between you two, but you know if there's anything I can do to help, I'll-" | - Все в порядке. - Александра чуть поколебалась: -Ив, не знаю, что произошло, но ты ведь знаешь, если нужна моя помощь, я... |
| Eve sighed. | Ив вздохнула: |
| "She didn't tell you?" | - Она тебе не сказала? |
| "No. | - Нет. |
| She won't discuss it." | Не желает даже слышать об этом. |
| "I don't blame her. | - Я ее не виню. |
| The poor dear probably feels as guilty as hell. | Бедняжку, должно быть, терзают угрызения совести. |
| I met a wonderful young doctor. We were going to be married. | Понимаешь, я встретила чудесного человека, и мы собирались пожениться. |
| We went to bed together. Gran found out about it. She told me to get out of the house, that she never wanted to see me again. | Бабушка узнала, что мы живем как муж и жена, и выгнала меня из дому. |
| I'm afraid our grandmother is very old-fashioned, Alex." | Ты ведь знаешь, Алекс, какие у нее устаревшие понятия. |
| She watched the look of dismay on Alexandra's face. | Лицо Александры вытянулось. |
| "That's terrible! | - Но это ужасно. |
| The two of you must go to Gran. | Вы должны пойти к бабушке, все объяснить. |
| I'm sure she would-" | Она, конечно... |
| "He was killed in an airplane accident." | - Он погиб в авиакатастрофе... |
| "Oh, Eve! | - Ох, Ив! |
| Why didn't you tell me this before?" | Почему ты мне раньше не сказала?! |
| '1 was too ashamed to tell anyone, even you." She squeezed her sister's hand. "And you know I tell you everything." | - Мне было так стыдно признаться, даже тебе! -Ив сжала руку сестры. - А ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе рассказываю. |
| "Let me talk to Gran. I'll explain-" | - Позволь, я поговорю с бабушкой, - умоляюще сказала Александра, - объясню ей все. |
| "No! | - Нет! |