| Alexandra persisted. "Still, if you run short, you can have anything I've got." | - Но все-таки, если вдруг понадобится, -настаивала Александра, - я поделюсь всем, что имею. |
| Eve looked into Alexandra's eyes and said, "I'm counting on that." She smiled. | Ив взглянула в глаза сестры и улыбнулась: -Знаю, Алекс. |
| "But I really don't need a thing, Alex." | Но я и вправду ни в чем не нуждаюсь. |
| She did not need crumbs. | Зачем ей жалкие крохи! |
| She intended to have the whole cake. | Ив намеревалась захватить весь пирог для одной себя. |
| The question was: How was she going to get it? | Вопрос был только в том, как этого добиться. * ** |
| There was a weekend party in Nassau. "It wouldn't be the same without you, Eve. All your friends will be here." The caller was Nita Ludwig, a girl whom Eve had known at school in Switzerland. | Как-то в квартире Ив раздался телефонный звонок. Звонила Нита Людвиг, девушка, с которой Ив училась в школе в Швейцарии. -Приезжай в Нассау на уик-энд, Ив! У меня собираются старые друзья. Без тебя праздник не праздник! Ужасно хочется увидеться. |
| She would meet some new men. | Ив сообразила, что на вечеринке всегда можно встретить интересных мужчин. |
| The present crop was tiresome. | Надоело видеть одни и те же лица! |
| "It sounds like fun," Eve said. "I'll be there." | - Если обещаешь, что будет весело, - согласилась она, - конечно, приеду. |
| That afternoon she pawned an emerald bracelet she had been given a week earlier by an infatuated insurance executive with a wife and three children, and bought some new summer outfits at Lord & Taylor and a round-trip ticket to Nassau. She was on the plane the following morning. | Днем она заложила изумрудный браслет, полученный от влюбленного по уши президента страховой компании, обремененного женой и тремя детьми, купила в дорогом магазине несколько летних платьев, заказала билет в Нассау и на следующее утро покинула Нью-Йорк. |
| The Ludwig estate was a large, sprawling mansion on the beach. | Людвиги владели огромным поместьем на побережье. |
| The main house had thirty rooms, and the smallest was larger than Eve's entire apartment. | Каждая из тридцати комнат главного здания была больше всей квартиры Ив. |
| Eve was escorted to her room by a uniformed maid, who unpacked for her while Eve freshened up. | Г орничная в униформе проводила ее в отведенную комнату и, пока Ив умывалась, распаковала чемодан. |
| Then she went down to meet her fellow guests. | Переодевшись, девушка спустилась вниз. |
| There were sixteen people in the drawing room, and they had one thing in common: | В гостиной уже находилось шестнадцать человек, совсем разных - толстых и тонких, высоких и низкорослых, красивых и не очень. |
| They were wealthy. | Но у всех было одно преимущество - деньги. |
| Nita Ludwig was a firm believer in the "birds of a feather" philosophy. These people felt the same way about the same things; they were comfortable with one another because they spoke the same language. | Нита Людвиг твердо верила в мудрость "свой своему поневоле брат" и искренне считала, что богачам ни к чему общаться с людьми среднего класса. |