| He was with her for two hours. When George left the room, he left alone, got into the car and drove back to Mon-tego Bay, where Alexandra told him the urgent telephone call he was expecting had not come through. | Джордж пробыл с ней около двух часов, ушел один, поспешно сел в машину, уехал в Монтего-Бэй, где ждавшая его весь вечер Александра огорченно объяснила, что никто так и не позвонил. |
| The following morning the Kingston newspapers reported that a tourist had beaten up and mutilated a prostitute, and that she was near death. | На следующее утро все кингстонские газеты кричали о том, что какой-то турист избил и изуродовал проститутку так, что несчастная находится при смерти. |
| At Hanson and Hanson, the senior partners were discussing George Mellis. | В это время старшие партнеры фирмы "Хансен и Хансен" обсуждали, как быть с Джорджем Меллисом. |
| There had been complaints from a number of clients about the way he handled their securities accounts. | Последнее время на него поступало множество жалоб от клиентов. |
| A decision had been reached to fire him. Now, however, there were second thoughts. | Сначала было решено уволить Меллиса, но теперь намерения несколько изменились. |
| "He's married to one of Kate Blackwell's granddaughters," a senior partner said. "That puts things in a new light." | - Он женился на внучке Кейт Блэкуэлл, - заметил один из партнеров, - так что, может, имеет смысл подождать. |
| A second partner added, "it certainly does. If we could acquire the Blackwell account..." | - Совершенно верно, - добавил второй. - Если бы удалось заполучить такого клиента, как "Крюгер-Брент"... |
| The greed in the air was almost palpable. | Атмосфера алчности становилась почти осязаемой. |
| They decided George Mellis deserved another chance. | В конце концов было решено, что Джорджу Меллису можно дать еще один шанс. Последний. |
| When Alexandra and George returned from their honeymoon, Kate told them, "I'd like you to move in here with me. | После возвращения новобрачных Кейт предложила им поселиться в особняке Блэкуэллов. |
| This is an enormous house, and we wouldn't be in one another's way. | - Дом такой огромный, мы даже встречаться не будем. Кроме того... |
| You-" George interrupted. "That's very kind of you," he said. "But I think it would be best if Alex and I had our own place." | - Вы очень добры, - перебил Джордж, - но думаю, для нас всех будет лучше жить отдельно. |
| He had no intention of living under the same roof with the old woman hovering over him, spying on his every move. | Он вовсе не собирался постоянно находиться под неусыпным оком этой старухи, стерегущей каждое его движение. |
| "I understand," Kate replied. "In that case, please let me buy a house for you. | - Понимаю, - вздохнула Кейт, - но в таком случае позвольте мне купить вам дом. |
| That will be my wedding present." | В качестве свадебного подарка. Пожалуйста. |
| George put his arms around Kate and hugged her. | Джордж обнял Кейт, прижал к себе. |
| "That's very generous of you." His voice was hoarse with emotion. "Alex and I accept with gratitude." | - Вы очень добры, - хриплым от сдерживаемых чувств голосом пробормотал он. - Алекс и я с благодарностью принимаем ваше предложение. |
| "Thank you, Gran," Alexandra said. "We'll look for a place not too far away." | - Спасибо, бабушка, - сказала Александра. - Мы поищем что-нибудь неподалеку. |