В алфавитном порядке это Эрика Анайя, Брюс Бехтол, Марси Биксби, Патрик Клоусон, Линда Фельдман, Джослин Гебхардт, Пол Гелпи, Кит Голдман, Билл Гордон, покойный Уильям С. Грин, Джон Грегори, Ричард Горовиц, Кен Кацман, Рошель Кесслер, Энди и Джули Клингенштейн, Барбара Лейн, Крис Лэй, Джон Ленчовски, Майкл и Клаудия Льюис, Марк Манделес, Фрэнк Мавло, Марк Мойар, Джим Филлипс, Дэниел Пайпс, Роберт Шадлер, покойный генерал-лейтенант Роберт Л. Швейцер, США (в отставке), Джек Тирни, Алан Тонельсон, Далтон Вест и Джон Цукер. Моим друзьям в Конгрегации Ор Чадаш эта книга дает частичное разрешение загадки того, чем я занимаюсь каждый день. Мои коллеги по работе в C&SC, CDR Джо Арлет, USN, и подполковник Лоретта Ванденберг, USMC, были прекрасной компанией. Мои студенты в C&SC были огромным источником вдохновения и удовольствия. Я назову по одному человеку из каждой категории студентов - из каждой службы США, межведомственной и международной - чтобы поддержать всех остальных: Подполковник Роберт Э. Маккарти, КМП США; майор Эрик М. Джонсон, США; CDR Александр Р. Маккензи, ВМС США; майор Мэтью Р. Модарелли, ВВС США; г-н Курт Клун из Агентства по борьбе с наркотиками; и подполковник Пер Олав Ваагланд, норвежская армия.

В издательстве Westview Press Питер Крахт оживил проект, Стив Каталано возродил его, а Карл Ямберт довел его до конца. Мишель Уэлш-Хорст умело провела его через производство, а Дженнифер Келланд-Фаган проделала великолепную работу по редактированию чрезвычайно сложного текста.

Тим МакКранор помог мне просмотреть гранки страниц.

Дэвид Одли и Ричард Шарп прошли со мной через все этапы работы над проектом. Я благодарен Энтони Прайсу и Бернарду Корнуэллу за их компанию.

Примечание по транслитерации и датировке

Не существует стандартной системы обозначения арабских, персидских и турецких слов на английском языке, и даже если бы она существовала, это не решило бы проблему транслитерации для этой книги. Сефевиды и Моголы использовали современный персидский язык в качестве языка политики, администрации и высокой культуры. Османы использовали османский турецкий, разновидность западного турецкого языка, написанную арабской вязью и содержащую множество персидских слов и выражений. Большинство академических авторов используют одну из научных систем транслитерации для персидского языка и используют современный турецкий, который возник как фонетическая транслитерация османского, для османского. Однако большинство студентов находят диакритические знаки, используемые в научной транслитерации, запутанными, а в современном турецком языке используется множество символов, незнакомых английскому читателю. Использование разных систем транслитерации для двух языков затушевало бы существенное сходство словарей, которые использовали империи. По этой причине я использовал упрощенную форму системы транслитерации International Journal of Middle East Studies, полностью опустив диакритические знаки, и транслитерировал все слова арабского или персидского происхождения в персидской форме, за некоторыми незначительными исключениями, например, используя турецкое Mehmed вместо Muhammad. Я образовывал множественное число с помощью английского s, но выделял s римским, а не курсивным шрифтом, чтобы показать, что оно не является частью иностранного слова. Я транслитерировал слова турецкого происхождения, используемые только в османском языке, в упрощенной турецкой форме. Но чтобы облегчить дальнейшее чтение по истории Османской империи, я поместил современные турецкие формы османских слов в скобках после их употребления и в глоссарии, если только форма не совпадает с моей персидской транслитерацией. Современные турецкие транслитерации всегда даются в единственном числе. Однако студенты должны понимать, что отсутствие стандартной системы транслитерации означает, что они будут сталкиваться с различными формами одних и тех же слов. Сефевиды - иногда Сафавиды; Моголы - иногда Моголы.

Я привел даты только по григорианскому календарю. Поскольку большинство хиджрийских лет разделяют два григорианских года, в некоторых случаях неясно, в каком григорианском году произошло то или иное событие. В таких случаях я соединяю два григорианских года тире.

Глава 1. ВВЕДЕНИЕ

Не существует списка семи чудес раннего современного мира. Если бы он существовал, в него непременно вошли бы Голубая мечеть в Стамбуле (Турция), королевский комплекс в Исфахане (Иран) и Тадж-Махал в Агре (Индия). Одни только эти архитектурные и художественные достижения оправдывают изучение империй Османов, Сефевидов и Великих Моголов, которые их породили. Однако значение этих трех империй выходит далеко за рамки того, что они создали в камне.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже