– Проклятые призраки юности. Многим так и не удалось убежать от них. Знаете, а я его хорошо понимаю. Но тяжелое прошлое не дает права быть мудаком в настоящем, простите за грубость.
– Прощать не за что. Именно поэтому… – она не закончила фразу.
– Поэтому что?
Покачав головой, Альма встала.
– Не сейчас. Пора возвращаться к работе.
Бакстеру показалось, что она хотела сказать что-то еще. Что именно – у него не было даже предположений.
– Простите, если разговор задел за живое.
– Все в порядке.
Альма спустилась по лестнице на землю.
В голове у Бакстера завертелась мелодия. Давно с ним такого не было. С губ слетели строки, потревожив тишину: «Она говорит о судьбе, но что может знать обо мне».
Он посмотрел Альме вслед и пробормотал:
– А я совсем ничего о тебе не знаю. – Когда она скрылась из виду, Бакстер добавил: – Какие тайны у тебя, Альма Арройо?
Глава 18
Одинокий сосед
Когда в Америке наступило утро, Бакстер вышел из дома, перешел через ручей и поймал сигнал. Он сел, поставил ноутбук на колени и позвонил Джону Фрику.
Фрик ответил после второго гудка.
– Привет, Бакстер.
– Привет, Джон, – в голосе Фрика сквозило напряжение.
– Спасибо, что ответил. Хотел обсудить заявку на изменение объема работ. Я знаю, что ты недоволен.
– Да, черт побери, ты не ошибся. Я недоволен, – прошипел тот.
Бакстер едва сдерживал собственный гнев.
– Слушай, мы же вместе постатейно обсудили предстоящие расходы. Тебя все устроило. Я хотел приостановить работы, чтобы утрясти финансовые моменты, но вам с Нэнси не терпелось переехать. Я пошел вам навстречу.
Фрик ответил не сразу.
– Так оно и было, наверное. Вот только я что-то не припомню, чтобы соглашался на дополнительные восемьдесят две тысячи долларов. Мне помнится, речь шла о сумме в районе тридцати пяти.
Бакстер перечислил все расходы: полная замена кухонного гарнитура, новое плиточное покрытие на полу, холодильник для вина. Потом жена Фрика ни с того ни с сего вдруг захотела столешницу от «Ветростон». Ее не остановило даже то, что уже доставили гранит.
– Ладно, ладно, я понял. Я заплачу, если тебя это волнует.
– Вообще-то волнует.
– Не переживай по этому поводу. Дай мне пару дней. Я свое слово держу.
Искренность в голосе Фрика вселяла надежду, и когда разговор закончился, Бакстер допустил мысль, правда, без особой уверенности, что у него есть шанс пережить это путешествие.
Бакстер позвонил Алану.
– Короче, я поговорил Фриком. Он заплатит. Держи меня в курсе. Как в целом дела?
– У меня все под контролем, Бакс. Можешь спокойно попивать сангрию и смотреть бои быков.
– Если бы… – Бакстер пробежался по всем проектам, и Алан со знанием дела обрисовал ситуацию по каждому. А потом вдруг спросил:
– Ты когда-нибудь читал Хемингуэя?
– Было дело.
– Мне он нравится. Талантливый писатель. И Испанию очень любил. Любил бои быков. Описал их… кажется, в книге «По ком звонит колокол». Точно. Найди эту книжку, налей бокал вина – окажешься в раю.
– Хорошо. – Внимание Бакстера привлек сосед, или
– Ты не представляешь, что твои слова значат для меня. И уж если речь зашла о хороших писателях, Бакс, вспоминаются слова Марка Твена. По-моему, это он сказал, что люди всю свою жизнь переживают о вещах, которые никогда не произойдут.
– Вроде он.
– Поразмышляй на досуге.
Они попрощались, и Бакстер вздохнул, пытаясь настроиться на
Боже правый, надо как-то расслабиться. Он же уехал не на месяц, а всего лишь на десять дней.
Сосед все еще смотрел на Бакстера. Потом поднял руку и помахал ему. Бакстер помахал в ответ. Мужчина помахал еще раз. Что ему, интересно, надо? Бакстер пересек луг, и когда до мужчины оставалось не более десяти метров, крикнул:
–
Сосед молча поднял бокал вина.
Бакстер перешел усыпанную гравием подъездную аллею, которая вела к лужайке у дома. Давно не стриженный газон порос полевыми цветами и луговыми травами.
Решив попрактиковаться в испанском, Бакстер спросил, как дела.
Дон Диего выпрямился.
–
Бакстер посмотрел на чистое небо.
–
Мужчина пожал плечами и широко улыбнулся, обнажив поразительно кривой передний зуб.
–
Сосед был ненамного старше Эстер – наверное, лет шестьдесят с небольшим. Лысина его совсем не портила, а скорее наоборот. На нем были рабочие брюки цвета хаки. Натянувшаяся ткань рубашки обрисовала небольшой живот. Уход за виноградником под палящими лучами солнца сделал свое дело – темная кожа покрылась морщинами. Борода по своей неухоженности не отставала от лужайки.
– Меня зовут Бакстер. А вы, должно быть, дон Диего,