— Путешествия между мирами запрещены, и ты это знаешь. Ты рисковал своей жизнью и жизнью своей команды, чтобы отправиться на поиски этой девушки. Почему?

— Эта девушка была ошибкой.

— Так ли это? Мой брат рассказывает другую историю.

— Тогда, может быть, нам стоит позвать его сюда и прояснить ситуацию. Только мне нужно будет свериться со своим расписанием, оно сейчас довольно плотное.

— Хватит уже умничать! — прорычала принцесса. — Ты был там в ту ночь. Ты преодолел пространственный барьер, поднялся на борт того корабля и попытался забрать ту девушку. Затем ты последовал за ней на Аркадию и вступил в схватку с капитаном-вампиром, чтобы освободить её из его лап.

— Может, я решил исправиться. Спасение девиц показалось мне хорошим началом.

— Я знаю тебя, Блэкстоун. Я знаю, что тебе не свойственны инициатива, честь или даже порядочность. Ты бы и пальцем не пошевелил, если бы тебе за это не платили. Я хочу знать, кто заплатил тебе за то, чтобы ты нашёл эту девушку, и почему. И я хочу узнать это сейчас.

Я придвинулся к краю своей камеры, поближе к принцессе.

— Похоже, ты уже знаешь, кто, — сказал я, прищурившись. — И это значит, что ты знаешь, что твои люди не в безопасности, пока я здесь.

— Я хочу знать, что им от неё нужно, — прорычала она. — И ты мне скажешь… В противном случае мне придётся нанести визит твоим товарищам по команде. Может быть, они заговорят.

— Пожалуйста, попробуй, принцесса. Однако, я думаю, ты поймёшь, что их преданность мне нерушима.

— Посмотрим, — заявила принцесса, затем, не сказав больше ни слова, развернулась и выбежала из темницы, в которой меня держали.

Я с трудом сглотнул.

— Вероятно, я немного перехвалил лояльность своей команды, — сказал я себе. — Но, наверное, всё в порядке, — я помолчал, затем кивнул, как бы подбадривая себя. — Наверное.

Темница пустовала. Здесь были только я, вид на мой корабль через зарешеченное окно и… бекон. Улыбнувшись, я сел с краю своей камеры, протянул руку к тарелке сквозь прутья, придвинул её поближе и взял кусочек мяса с прожилками.

— Теперь здесь только мы с тобой, — сказал я. — Если ты действительно моя последняя трапеза, то лучше бы ты оказалась стоящей.

Глава 5

Делоре не понравилось платье, которое мне вручили вчера вечером; похоже, она вообще ничем не была довольна. Я услышала, как она топает снаружи и требует, чтобы Рейнор лично доставил вещи из списка, которые ей нужны. Он ни разу не возразил ей, не задал ни одного вопроса. Когда она перестала требовать, он просто сказал «да» и приступил к делу.

Пока Рейнора не было, мне разрешили принять ванну — но только по-быстрому. Ванная комната в моих апартаментах была маленькой, но из-за высокого потолка она казалась больше, чем есть на самом деле, а сама ванна была такой гладкой и восхитительно глубокой; мне казалось, что меня убаюкивали, пока я лежала в воде, намыливаясь мылом и странно пахнущими маслами, от которых моя кожа ощущалась совершенно обновлённой.

К тому времени, как я закончила мыться, первые несколько платьев уже лежали у меня на кровати, ожидая примерки.

Делора заставляла меня примерять каждое платье, а затем решала, что с ним что-то не так, и заказывала, чтобы в номер принесли другое. Лично у меня не возникло бы проблем ни с одним из нарядов, которые меня попросили примерить. Все они были длинными, мягкими и струились, как шёлк. Большинство из них были золотистыми, или бирюзовыми, или просто настолько белыми, что их нельзя было назвать белыми.

Они также казались дорогими, как одежда, которую можно увидеть в витрине бутика. Магазины такого типа не выставляли цены на платья и другие товары, поэтому приходилось заходить внутрь и спрашивать о стоимости. И конечно, если вам требовалось зайти в магазин и спросить, во сколько вашему банковскому счёту обойдётся покупка платья, это означало, что вы не могли себе его позволить.

Делора делала запросы на конкретные размеры, выкройки и фасоны, и платья продолжали поступать, как будто кто-то ждал где-то за кулисами, создавая их из воздуха. А может, так оно и было? Это место волшебное. Эти люди волшебные. Что, если платья тоже волшебные?

Когда я их примеряла, они действительно казались волшебными.

— Что насчёт этого? — спросила я, глядя на себя в зеркало. — Мне нравится.

Платье, которое было на мне, больше походило на тогу, с лёгким золотистым поясом на талии, который делал её похожим на платье. Оно было белым, с золотой отделкой, а также с брошью, похожей на ту, что носила сама Делора — маленькая золотая русалочка. Честно говоря, из всего, что я примеряла, это платье было самым простым на вид.

Делора подошла ко мне сзади и посмотрела на мое отражение. Теперь мы обе были одеты в похожие наряды, только её волосы были ярко-светлыми, а мои — небесно-голубыми.

— Что ж, — сказала она после паузы, — не могу сказать, что у тебя нет вкуса, — она схватила меня за волосы и подняла их вверх. — И шея у тебя не такая уж непривлекательная.

— А что не так с моей шеей? — спросила я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чарующие Фейри

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже