Stengel is a great artist, but there are so few discerning people to see it.Штенгель великий мастер, но очень немногим дано это понять.
He's ready to go on his own, if only he could find some outstanding person like Mrs. Stuyvesant to give him a chance."Он готов открыть собственное дело, если только найдётся выдающаяся личность вроде миссис Стювесант, которая предоставит ему такой шанс.
"Really?" said Mrs. Dunlop.- Надо же! - воскликнула миссис Данлоп.
"How very interesting!- Как интересно!
Tell me more about it."Расскажите-ка поподробнее.
He told her a great deal more about it.И он рассказал.
By the time they had finished the inspection of the works of Frederic Mawson, Mrs. Dunlop was shaking Keating's hand and saying:К тому времени, как они закончили осмотр творений Фредерика Моусона, миссис Данлоп уже трясла его руку и говорила:
"It's so kind, so very unusually kind of you.- Так любезно, так изумительно мило с вашей стороны!
Are you sure that it won't embarrass you with your office if you arrange for me to meet Mr. Stengel?Вы уверены, что не попадёте в неловкое положение перед вашей фирмой, если устроите мне встречу с мистером Штенгелем?
I didn't quite dare to suggest it and it was so kind of you not to be angry at me.Я сама всё как-то не осмеливалась это предложить, а вы так добры, что, надеюсь, не рассердитесь на меня за это, ведь правда?
It's so unselfish of you and more than anyone else would have done in your position."Вы проявили такое бескорыстие, на которое никто на вашем месте не отважился бы.
When Keating approached Stengel with the suggestion of a proposed luncheon, the man listened to him without a word.Когда Китинг подошёл к Штенгелю с приглашением отобедать с миссис Данлоп, тот выслушал его, не проронив ни слова.
Then he jerked his head and snapped:Затем он резко тряхнул головой и столь же резко спросил:
"What's in it for you?"- А ты-то с этого что будешь иметь?
Before Keating could answer, Stengel threw his head back suddenly.Китинг не успел ответить. Штенгель внезапно выпрямился.
"Oh," said Stengel.- Ага, - сказал он.
"Oh, I see."- Всё ясно.
Then he leaned forward, his mouth drawn thin in contempt:- Он снова наклонился, скривив губы в презрительной усмешке.
"Okay.- Хорошо.
I'll go to that lunch."Я приду на этот обед.
When Stengel left the firm of Francon & Heyer to open his own office and proceed with the construction of the Dunlop house, his first commission, Guy Francon smashed a ruler against the edge of his desk and roared to Keating:Когда Штенгель уволился от Франкона и Хейера, открыл собственное бюро и, тут же получив свой первый заказ от Данлопов, приступил к проектировке их дома, Г ай Франкон сломал линейку о край стола и заорал, повернувшись к Китингу:
"The bastard!- Какой негодяй!
Перейти на страницу:

Похожие книги