| Stengel is a great artist, but there are so few discerning people to see it. | Штенгель великий мастер, но очень немногим дано это понять. |
| He's ready to go on his own, if only he could find some outstanding person like Mrs. Stuyvesant to give him a chance." | Он готов открыть собственное дело, если только найдётся выдающаяся личность вроде миссис Стювесант, которая предоставит ему такой шанс. |
| "Really?" said Mrs. Dunlop. | - Надо же! - воскликнула миссис Данлоп. |
| "How very interesting! | - Как интересно! |
| Tell me more about it." | Расскажите-ка поподробнее. |
| He told her a great deal more about it. | И он рассказал. |
| By the time they had finished the inspection of the works of Frederic Mawson, Mrs. Dunlop was shaking Keating's hand and saying: | К тому времени, как они закончили осмотр творений Фредерика Моусона, миссис Данлоп уже трясла его руку и говорила: |
| "It's so kind, so very unusually kind of you. | - Так любезно, так изумительно мило с вашей стороны! |
| Are you sure that it won't embarrass you with your office if you arrange for me to meet Mr. Stengel? | Вы уверены, что не попадёте в неловкое положение перед вашей фирмой, если устроите мне встречу с мистером Штенгелем? |
| I didn't quite dare to suggest it and it was so kind of you not to be angry at me. | Я сама всё как-то не осмеливалась это предложить, а вы так добры, что, надеюсь, не рассердитесь на меня за это, ведь правда? |
| It's so unselfish of you and more than anyone else would have done in your position." | Вы проявили такое бескорыстие, на которое никто на вашем месте не отважился бы. |
| When Keating approached Stengel with the suggestion of a proposed luncheon, the man listened to him without a word. | Когда Китинг подошёл к Штенгелю с приглашением отобедать с миссис Данлоп, тот выслушал его, не проронив ни слова. |
| Then he jerked his head and snapped: | Затем он резко тряхнул головой и столь же резко спросил: |
| "What's in it for you?" | - А ты-то с этого что будешь иметь? |
| Before Keating could answer, Stengel threw his head back suddenly. | Китинг не успел ответить. Штенгель внезапно выпрямился. |
| "Oh," said Stengel. | - Ага, - сказал он. |
| "Oh, I see." | - Всё ясно. |
| Then he leaned forward, his mouth drawn thin in contempt: | - Он снова наклонился, скривив губы в презрительной усмешке. |
| "Okay. | - Хорошо. |
| I'll go to that lunch." | Я приду на этот обед. |
| When Stengel left the firm of Francon & Heyer to open his own office and proceed with the construction of the Dunlop house, his first commission, Guy Francon smashed a ruler against the edge of his desk and roared to Keating: | Когда Штенгель уволился от Франкона и Хейера, открыл собственное бюро и, тут же получив свой первый заказ от Данлопов, приступил к проектировке их дома, Г ай Франкон сломал линейку о край стола и заорал, повернувшись к Китингу: |
| "The bastard! | - Какой негодяй! |