| The abysmal bastard! | Какой гнусный негодяй! |
| After all I've done for him." | После всего, что я для него сделал! |
| "What did you expect?" said Keating, sprawled in a low armchair before him. | - Чего же ты хочешь? - спросил Китинг, развалившись в низком кресле. |
| "Such is life." | - Такова жизнь. |
| "But what beats me is how did that little skunk ever hear of it? | - Вот чего я никак в толк не возьму - как этот вонючка пронюхал о заказе? |
| To snatch it right from under our nose!" | Ведь прямо из-под носа у нас увёл! |
| "Well, I've never trusted him anyway." | - Я никогда ему особенно не доверял. |
| Keating shrugged. | - Китинг пожал плечами. |
| "Human nature ... " | - Натура человеческая... |
| The bitterness in his voice was sincere. | В голосе Китинга звучала неподдельная обида. |
| He had received no gratitude from Stengel. | Ведь он так и не дождался благодарности от Штенгеля. |
| Stengel's parting remark to him had been only: | На прощание тот лишь бросил ему: |
| "You're a worse bastard than I thought you were. | "А ты ещё больший мерзавец, чем мне казалось. |
| Good luck. | Что ж, будь счастлив! |
| You'll be a great architect some day." | Из тебя получится великий архитектор". |
| Thus Keating achieved the position of chief designer for Francon & Heyer. | Так Китинг получил место главного проектировщика у Франкона и Хейера. |
| Francon celebrated the occasion with a modest little orgy at one of the quieter and costlier restaurants. | Франкон отметил это событие небольшой скромной оргией в одном из уютных дорогих ресторанов. |
| "In a coupla years," he kept repeating, "in a coupla years you'll see things happenin'. Pete ... You're a good boy and I like you and I'll do things for you ... Haven't I done things for you? ... | - Через пару лет, - всё твердил он, - через пару лет мы такое закрутим, Пит... Ты славный парень, и я тебя люблю, и я для тебя готов на всё... Разве я тебе не помогал?.. |
| You're going places, Pete ... in a coupla years ... " | Ты ещё такое увидишь... через пару лет... |
| "Your tie's crooked, Guy," said Keating dryly, "and you're spilling brandy all over your vest ... " | - Гай, у тебя галстук съехал набок, - сухо заметил Китинг. - И не поливай коньяком жилетку... |
| Facing his first task of designing, Keating thought of Tim Davis, of Stengel, of many others who had wanted it, had struggled for it, had tried, had been beaten - by him. | Получив первое задание по разработке проекта, Китинг вспомнил о Тиме Дейвисе, о Штенгеле, о других, которые к этому стремились, боролись, старались - и ничего у них не получилось. Ибо всех победил он, Питер Китинг. |
| It was a triumphant feeling. It was a tangible affirmation of his greatness. | Его переполняло чувство торжества - ведь он получил ощутимое доказательство собственного величия. |
| Then he found himself suddenly in his glass-enclosed office, looking down at a blank sheet of paper - alone. | И тут он заметил, что сидит в своём кабинете со стеклянными стенками совсем один и смотрит на чистый лист бумаги. Совсем один. |