| "It's quite all right, Alvah," she said to Scarret, "it's a proper feminine job to be a seamstress. | - Всё правильно, Альва, - сказала она Скаррету, -что для женщины естественнее, чем латание прорех. |
| I'm here to slap on patches where necessary - and boy! is this cloth ripping fast! | Моя задача заделывать швы везде, где рвётся. Но Боже мой, сколько же у нас дыр! |
| Just call me when one of your new journalists runs amuck more than usual." | Ну ладно, зови меня всякий раз, как наши новоиспечённые журналисты выдадут блин комом. |
| Scarret could not understand her tone, her manner or her presence. | Скаррет не мог объяснить себе её тон, манеры и само появление. |
| "You're a lifesaver, Dominique," he mumbled sadly. | - Доминик, ты спасительница по призванию, -грустно бормотал он. |
| "It's like the old days, seeing you here - and oh! how I wish it were the old days! | - Вижу тебя, и возвращается былое. Как было славно тогда! |
| Only I can't understand. Gail wouldn't allow a photo of you in the place, when it was a decent, respectable place - and now when it's practically as safe as a penitentiary during a convict riot, he lets you work here!" | Одно мне непонятно: когда всё шло гладко, без проблем, Гейл не позволял держать в редакции даже твоё фото, а теперь, когда бунт на корабле в самом разгаре, он разрешил тебе работать здесь. |
| "Can the commentaries, Alvah. We haven't the time." | - Оставь комментарии, Альва, у нас нет на них времени. |
| She wrote a brilliant review of a movie she hadn't seen. She dashed off a report on a convention she hadn't attended. | Она написала блестящую рецензию на фильм, которого не видела, сочинила отчёт о конференции, на которой не была. |
| She batted out a string of recipes for the "Daily Dishes" column, when the lady in charge failed to show up one morning. | Она выдала подборку кулинарных рецептов для семейной колонки, когда женщина, редактировавшая её, не вышла на работу. |
| "I didn't know you could cook," said Scarret. | - Я и не подозревал, что ты умеешь готовить, -удивился Скаррет. |
| "I didn't either," said Dominique. | - Я тоже, - ответила Доминик. |
| She went out one night to cover a dock fire, when it was found that the only man on duty had passed out on the floor of the men's room. | Однажды она отправилась ночью на пожар в порту, когда дежурный репортёр, единственный мужчина в ту смену, напился до бесчувствия и заснул прямо в мужском туалете. |
| "Good job," Wynand told her when he read the story, "but try that again and you'll get fired. | - Недурная работа, - отозвался Винанд, прочитав репортаж, - но если это повторится, я тебя уволю. |
| If you want to stay, you're not to step out of the building." | Если хочешь сохранить работу, не выходи из здания. |
| This was his only comment on her presence. | Этим и ограничилась его реакция на её появление. |
| He spoke to her when necessary, briefly and simply, as to any other employee. | Он разговаривал с ней, когда было необходимо, но не тратил лишних слов - как с любым другим служащим. |
| He gave orders. | Он давал ей указания. |
| There were days when they did not have time to see each other. | Бывали дни, когда у них не было времени увидеться. |