"It's quite all right, Alvah," she said to Scarret, "it's a proper feminine job to be a seamstress.- Всё правильно, Альва, - сказала она Скаррету, -что для женщины естественнее, чем латание прорех.
I'm here to slap on patches where necessary - and boy! is this cloth ripping fast!Моя задача заделывать швы везде, где рвётся. Но Боже мой, сколько же у нас дыр!
Just call me when one of your new journalists runs amuck more than usual."Ну ладно, зови меня всякий раз, как наши новоиспечённые журналисты выдадут блин комом.
Scarret could not understand her tone, her manner or her presence.Скаррет не мог объяснить себе её тон, манеры и само появление.
"You're a lifesaver, Dominique," he mumbled sadly.- Доминик, ты спасительница по призванию, -грустно бормотал он.
"It's like the old days, seeing you here - and oh! how I wish it were the old days!- Вижу тебя, и возвращается былое. Как было славно тогда!
Only I can't understand. Gail wouldn't allow a photo of you in the place, when it was a decent, respectable place - and now when it's practically as safe as a penitentiary during a convict riot, he lets you work here!"Одно мне непонятно: когда всё шло гладко, без проблем, Гейл не позволял держать в редакции даже твоё фото, а теперь, когда бунт на корабле в самом разгаре, он разрешил тебе работать здесь.
"Can the commentaries, Alvah. We haven't the time."- Оставь комментарии, Альва, у нас нет на них времени.
She wrote a brilliant review of a movie she hadn't seen. She dashed off a report on a convention she hadn't attended.Она написала блестящую рецензию на фильм, которого не видела, сочинила отчёт о конференции, на которой не была.
She batted out a string of recipes for the "Daily Dishes" column, when the lady in charge failed to show up one morning.Она выдала подборку кулинарных рецептов для семейной колонки, когда женщина, редактировавшая её, не вышла на работу.
"I didn't know you could cook," said Scarret.- Я и не подозревал, что ты умеешь готовить, -удивился Скаррет.
"I didn't either," said Dominique.- Я тоже, - ответила Доминик.
She went out one night to cover a dock fire, when it was found that the only man on duty had passed out on the floor of the men's room.Однажды она отправилась ночью на пожар в порту, когда дежурный репортёр, единственный мужчина в ту смену, напился до бесчувствия и заснул прямо в мужском туалете.
"Good job," Wynand told her when he read the story, "but try that again and you'll get fired.- Недурная работа, - отозвался Винанд, прочитав репортаж, - но если это повторится, я тебя уволю.
If you want to stay, you're not to step out of the building."Если хочешь сохранить работу, не выходи из здания.
This was his only comment on her presence.Этим и ограничилась его реакция на её появление.
He spoke to her when necessary, briefly and simply, as to any other employee.Он разговаривал с ней, когда было необходимо, но не тратил лишних слов - как с любым другим служащим.
He gave orders.Он давал ей указания.
There were days when they did not have time to see each other.Бывали дни, когда у них не было времени увидеться.
Перейти на страницу:

Похожие книги