| I haven't asked you what you're paying me, but I want a raise." | Кстати, я не спросила о своей ставке, но прошу прибавки. |
| "Drop this thing, for God's sake! | - Да брось ты эту швабру! |
| It's ridiculous." | Смешно ведь. |
| "What's ridiculous? | - Что тут смешного? |
| It's clean now. | Теперь хоть какой-то порядок. |
| It didn't take me long. | Я быстро управилась. |
| Is it a good job?" | Тебе нравится? |
| "It's a good job." | - Конечно. |
| She leaned on the broom handle and laughed. | Она опёрлась на ручку швабры и засмеялась: |
| "I believe you thought, like everybody else, that I'm just a kind of luxury object, a high-class type of kept woman, didn't you, Gail?" | - Наверняка, Гейл, ты, как и все, принимал меня за предмет роскоши, содержанку высокой пробы, так ведь? |
| "Is this the way you can keep going when you want to?" | - И что, ты, если захочешь, можешь всегда быть такой? |
| "This is the way I've wanted to keep going all my life - if I could find a reason for it." | - Именно такой я и хотела быть всегда, было бы только ради чего. |
| He learned that her endurance was greater than his. | Он должен был признать, что она выносливее его. |
| She never showed a sign of exhaustion. | Она никогда не обнаруживала признаков усталости. |
| He supposed that she slept, but he could not discover when. | Наверняка она находила время для сна, но когда -он не мог установить. |
| At any time, in any part of the building, not seeing him for hours, she was aware of him, she knew when he needed her most. | В любое время суток, в любой части здания, часами не видя его, она знала, что с ним, и знала, когда он нуждается в ней. |
| Once, he fell asleep, slumped across his desk. | Раз он уснул прямо за столом. |
| He awakened and found her looking at him. | Очнувшись, он увидел её рядом. |
| She had turned off the lights, she sat on a chair by the window, in the moonlight, her face turned to him, calm, watching. | Она выключила свет и смотрела на него, усевшись у окна, в полосе лунного света, спокойная и надёжная. |
| Her face was the first thing he saw. | Первым, открыв глаза, он увидел её лицо. |
| Lifting his head painfully from his arm, in the first moment, before he could return fully to control and reality, he felt a sudden wrench of anger, helplessness and desperate protest, not remembering what had brought them here, to this, remembering only that they were both caught in some vast, slow process of torture and that he loved her. | Шея его онемела до боли, и в первый момент, с трудом отрывая голову от рук, ещё до того, как сознание и воля полностью вернули ему контроль над собой, он испытал приступ внезапного гнева и беспомощности, отчаянного протеста. Забыв, где он, почему они здесь и в каком положении, он прежде всего почувствовал, что они в тисках и что он любит её. |
| She had seen it in his face, before he had completed the movement of straightening his body. | Она увидела это на его лице до того, как он выпрямился. |