| It made Wynand think of a cool drink on a lawn, white clothes, the feel of grass under bare elbows. | Винанд мечтательно представил себе зелёную лужайку, белые одежды, зелёную траву под рукой, глоток прохладного напитка. |
| He tried not to look at the gay glitter and went on writing. | Он оторвал взгляд от игры света и продолжил писать. |
| It was a morning in the second week of the strike. | Шла вторая неделя забастовки. |
| He had retreated to his office for an hour and given orders not to be disturbed; he had an article to finish; he knew he wanted the excuse, one hour of not seeing what went on in the building. | Он закрылся у себя и велел не беспокоить его, ему надо было закончить статью, и он был рад поводу хотя бы час не видеть того, что происходит в здании. |
| The door of his office opened without announcement, and Dominique came in. | Дверь открылась без предупреждения, и в кабинет вошла Доминик. |
| She had not been allowed to enter the Banner Building since their marriage. | С самой их свадьбы ей было не разрешено появляться в редакции "Знамени". |
| He got up, a kind of quiet obedience in his movement, permitting himself no questions. | Он встал, не сказав ни слова, в его движениях не было протеста. |
| She wore a coral linen suit, she stood as if the lake were behind her and the sunlight rose from the surface to the folds of her clothes. | На ней был полотняный костюм цвета коралла, за ней, казалось, виднелось озеро, и, отражаясь от его поверхности, лучи солнца падали на складки её одежды. |
| She said: | Она сказала: |
| "Gail, I've come for my old job on the Banner." | - Г ейл, я пришла, чтобы получить прежнюю работу в "Знамени". |
| He stood looking at her silently; then he smiled; it was a smile of convalescence. | Он стоял и молча смотрел на неё, потом улыбнулся - это была улыбка выздоравливающего. |
| He turned to the desk, picked up the sheets he had written, handed them to her and said: | Он повернулся к столу, собрал исписанные листы и, передавая их ей, сказал: |
| "Take this to the back room. Pick up the wire flimsies and bring them to me. | - Отнеси это в заднюю комнату, захвати там информацию с телетайпа и принеси мне. |
| Then report to Manning at the city desk." | Затем отправляйся в распоряжение Мэннинга, в отдел городской жизни. |
| The impossible, the not to be achieved in word, glance or gesture, the complete union of two beings in complete understanding, was done by a small stack of paper passing from his hand to hers. | Невозможное, недоступное ни слову, ни жесту, ни взгляду единение двух существ, полное понимание свершилось в акте простой передачи стопки бумаги из рук в руки. |
| Their fingers did not touch. | Они не коснулись друг друга даже пальцами. |
| She turned and walked out of the office. | Она повернулась и вышла. |
| Within two days, it was as if she had never left the staff of the Banner. | Через пару дней уже казалось, что она никогда не оставляла газету. |
| Only now she did not write a column on houses, but kept busy wherever a competent hand was needed to fill a gap. | Только теперь она занималась не колонкой семейной жизни, а всем - везде, где образовывалась брешь. |