It made Wynand think of a cool drink on a lawn, white clothes, the feel of grass under bare elbows.Винанд мечтательно представил себе зелёную лужайку, белые одежды, зелёную траву под рукой, глоток прохладного напитка.
He tried not to look at the gay glitter and went on writing.Он оторвал взгляд от игры света и продолжил писать.
It was a morning in the second week of the strike.Шла вторая неделя забастовки.
He had retreated to his office for an hour and given orders not to be disturbed; he had an article to finish; he knew he wanted the excuse, one hour of not seeing what went on in the building.Он закрылся у себя и велел не беспокоить его, ему надо было закончить статью, и он был рад поводу хотя бы час не видеть того, что происходит в здании.
The door of his office opened without announcement, and Dominique came in.Дверь открылась без предупреждения, и в кабинет вошла Доминик.
She had not been allowed to enter the Banner Building since their marriage.С самой их свадьбы ей было не разрешено появляться в редакции "Знамени".
He got up, a kind of quiet obedience in his movement, permitting himself no questions.Он встал, не сказав ни слова, в его движениях не было протеста.
She wore a coral linen suit, she stood as if the lake were behind her and the sunlight rose from the surface to the folds of her clothes.На ней был полотняный костюм цвета коралла, за ней, казалось, виднелось озеро, и, отражаясь от его поверхности, лучи солнца падали на складки её одежды.
She said:Она сказала:
"Gail, I've come for my old job on the Banner."- Г ейл, я пришла, чтобы получить прежнюю работу в "Знамени".
He stood looking at her silently; then he smiled; it was a smile of convalescence.Он стоял и молча смотрел на неё, потом улыбнулся - это была улыбка выздоравливающего.
He turned to the desk, picked up the sheets he had written, handed them to her and said:Он повернулся к столу, собрал исписанные листы и, передавая их ей, сказал:
"Take this to the back room. Pick up the wire flimsies and bring them to me.- Отнеси это в заднюю комнату, захвати там информацию с телетайпа и принеси мне.
Then report to Manning at the city desk."Затем отправляйся в распоряжение Мэннинга, в отдел городской жизни.
The impossible, the not to be achieved in word, glance or gesture, the complete union of two beings in complete understanding, was done by a small stack of paper passing from his hand to hers.Невозможное, недоступное ни слову, ни жесту, ни взгляду единение двух существ, полное понимание свершилось в акте простой передачи стопки бумаги из рук в руки.
Their fingers did not touch.Они не коснулись друг друга даже пальцами.
She turned and walked out of the office.Она повернулась и вышла.
Within two days, it was as if she had never left the staff of the Banner.Через пару дней уже казалось, что она никогда не оставляла газету.
Only now she did not write a column on houses, but kept busy wherever a competent hand was needed to fill a gap.Только теперь она занималась не колонкой семейной жизни, а всем - везде, где образовывалась брешь.
Перейти на страницу:

Похожие книги