| Of course we have plenty of help, it's just that I can't quite trust some of the new boys and I had a moment to spare ... Above all, don't come to town. | У нас достаточно сотрудников, но не на всех можно положиться, за ними надо присматривать, а у меня как раз выдалась минутка... Ни в коем случае не приезжай в город. |
| You promised me that ... Good night, dearest ... " | Ты мне обещала... До свидания, дорогая". |
| He hung up and sat looking at the telephone, smiling. | Он повесил трубку, но продолжал, улыбаясь, смотреть на телефон. |
| The thought of the countryside was like the thought of a continent beyond an ocean that could not be crossed; it gave him a sense of being locked in a besieged fortress and he liked that - not the fact, but the feeling. | Казалось, загородный дом был где-то на другом континенте и до него невозможно было добраться. От этого возникало ощущение осаждённой крепости, и ему это нравилось - не сам факт, а ощущение. |
| His face looked like a throwback to some distant ancestor who had fought on the ramparts of a castle. | И лицом он напоминал какого-то отдалённого предка - из тех, что сражались на стенах замков. |
| One evening he went out to the restaurant across the street; he had not eaten a complete meal for days. | Однажды вечером он отправился в ресторан через улицу, он давно уже толком не обедал. |
| The streets were still light when he came back - the placid brown haze of summer, as if dulled sunrays remained stretched too comfortably on the warm air to undertake a movement of withdrawal, even though the sun had long since gone; it made the sky look fresh and the street dirty; there were patches of brown and tired orange in the corners of old buildings. | Было ещё светло, когда он возвращался, -приглушённые лучи заходящего летнего солнца уютно вытягивались в тёплом воздухе и, казалось, медлили с уходом, хотя солнце уже закатилось. От этого небо светилось свежестью, но улицы казались грязными. В углах старых зданий высвечивались коричневые и густо-оранжевые пятна. |
| He saw pickets pacing in front of the Banner's entrance. | Перед входом в редакцию прохаживались пикетчики. |
| There were eight of them and they marched around and around in a long oval on the sidewalk. | Их было восемь, и они двигались по вытянутой окружности. |
| He recognized one boy - a police reporter, he had never seen any of the others. | Он узнал одного юношу, репортёра уголовной хроники, других ему не приходилось видеть. |
| They carried signs: | Они несли плакаты: |
| "Toohey, Harding, Alien, Falk ... " | "Тухи, Хардинг, Аллен, Фальк", |
| "The Freedom of the Press ... " | "Свободу прессе!", |
| "Gail Wynand Tramples Human Rights ... " | "Гейл Винанд попирает права человека". |
| His eyes kept following one woman. | Его внимание привлекла одна женщина. |
| Her hips began at her ankles, bulging over the tight straps of her shoes; she had square shoulders and a long coat of cheap brown tweed over a huge square body. | Её бёдра начинались от лодыжек, плоть подушечками выпирала из-под тесных застёжек туфель. Она вся была квадратной - квадратные плечи, квадратная фигура, на крупное тело было накинуто длинное пальто из дешёвого коричневого твида. |
| She had small white hands, the kind that would drop things all over the kitchen. | Но руки были маленькими, белыми - из таких вечно всё валится. |
| She had an incision of a mouth, without lips, and she waddled as she moved, but she moved with surprising briskness. | Рот узкой прорезью, без губ, она переваливалась на ходу с ноги на ногу, но двигалась с поразительной энергией. |