Of course we have plenty of help, it's just that I can't quite trust some of the new boys and I had a moment to spare ... Above all, don't come to town.У нас достаточно сотрудников, но не на всех можно положиться, за ними надо присматривать, а у меня как раз выдалась минутка... Ни в коем случае не приезжай в город.
You promised me that ... Good night, dearest ... "Ты мне обещала... До свидания, дорогая".
He hung up and sat looking at the telephone, smiling.Он повесил трубку, но продолжал, улыбаясь, смотреть на телефон.
The thought of the countryside was like the thought of a continent beyond an ocean that could not be crossed; it gave him a sense of being locked in a besieged fortress and he liked that - not the fact, but the feeling.Казалось, загородный дом был где-то на другом континенте и до него невозможно было добраться. От этого возникало ощущение осаждённой крепости, и ему это нравилось - не сам факт, а ощущение.
His face looked like a throwback to some distant ancestor who had fought on the ramparts of a castle.И лицом он напоминал какого-то отдалённого предка - из тех, что сражались на стенах замков.
One evening he went out to the restaurant across the street; he had not eaten a complete meal for days.Однажды вечером он отправился в ресторан через улицу, он давно уже толком не обедал.
The streets were still light when he came back - the placid brown haze of summer, as if dulled sunrays remained stretched too comfortably on the warm air to undertake a movement of withdrawal, even though the sun had long since gone; it made the sky look fresh and the street dirty; there were patches of brown and tired orange in the corners of old buildings.Было ещё светло, когда он возвращался, -приглушённые лучи заходящего летнего солнца уютно вытягивались в тёплом воздухе и, казалось, медлили с уходом, хотя солнце уже закатилось. От этого небо светилось свежестью, но улицы казались грязными. В углах старых зданий высвечивались коричневые и густо-оранжевые пятна.
He saw pickets pacing in front of the Banner's entrance.Перед входом в редакцию прохаживались пикетчики.
There were eight of them and they marched around and around in a long oval on the sidewalk.Их было восемь, и они двигались по вытянутой окружности.
He recognized one boy - a police reporter, he had never seen any of the others.Он узнал одного юношу, репортёра уголовной хроники, других ему не приходилось видеть.
They carried signs:Они несли плакаты:
"Toohey, Harding, Alien, Falk ... ""Тухи, Хардинг, Аллен, Фальк",
"The Freedom of the Press ... ""Свободу прессе!",
"Gail Wynand Tramples Human Rights ... ""Гейл Винанд попирает права человека".
His eyes kept following one woman.Его внимание привлекла одна женщина.
Her hips began at her ankles, bulging over the tight straps of her shoes; she had square shoulders and a long coat of cheap brown tweed over a huge square body.Её бёдра начинались от лодыжек, плоть подушечками выпирала из-под тесных застёжек туфель. Она вся была квадратной - квадратные плечи, квадратная фигура, на крупное тело было накинуто длинное пальто из дешёвого коричневого твида.
She had small white hands, the kind that would drop things all over the kitchen.Но руки были маленькими, белыми - из таких вечно всё валится.
She had an incision of a mouth, without lips, and she waddled as she moved, but she moved with surprising briskness.Рот узкой прорезью, без губ, она переваливалась на ходу с ноги на ногу, но двигалась с поразительной энергией.
Перейти на страницу:

Похожие книги