| He looked at the paper before him. He wondered why ineptitude should exist and have its say. | Г лядя на лежащий перед ним лист, он не понимал, почему существует бездарность и почему именно ей принадлежит решающее слово. |
| He had never known that. | Этого он никогда не мог понять. |
| And the reality which permitted it could never become quite real to him. | И действительность, в которой подобное допускалось, продолжала оставаться для него не вполне реальной. |
| But he knew that this would not last - he had to wait -it was his only assignment, to wait - what he felt didn't matter - it had to be done - he had to wait. | Но он знал, что долго так продолжаться не может, что надо подождать, что в ожидании и заключается смысл его нынешней работы, что его чувства не имеют никакого значения, что надо, обязательно надо просто ждать. |
| "Mr. Roark, are you ready with the steel cage for the Gothic lantern for the American Radio Corporation Building?" | - Мистер Рорк, у вас готов стальной каркас готического фонаря для здания Американской радиокорпорации? |
| He had no friends in the drafting room. | В чертёжной у него не было друзей. |
| He was there like a piece of furniture, as useful, as impersonal and as silent. | Он находился там как предмет обстановки -нужный, но безликий и немой. |
| Only the chief of the engineering department, to which Roark was assigned, had said to Keating after the first two weeks: | Только начальник технического отдела, к которому был приписан Рорк, сказал Китингу после двух недель работы Рорка: |
| "You've got more sense than I gave you credit for, Keating. | - А у вас, Китинг, голова варит лучше, чем мне всегда казалось. |
| Thanks." | Спасибо. |
| "For what?" asked Keating. | - За что? - спросил Китинг. |
| "For nothing that was intentional, I'm sure," said the chief. | - Вы, впрочем, вряд ли поймёте, - сказал начальник. |
| Once in a while, Keating stopped by Roark's table to say softly: | Иногда Китинг останавливался возле стола Рорка и шёпотом говорил: |
| "Will you drop in at my office when you're through tonight, Howard? | - Г овард, ты не мог бы сегодня после работы заглянуть ко мне в кабинет? |
| Nothing important." | Так, ничего особенного. |
| When Roark came, Keating began by saying: | Когда Рорк приходил, Китинг обычно начинал так: |
| "Well, how do you like it here, Howard? | - Ну, Говард, как тебе у нас нравится? |
| If there's anything you want, just say so and I'll ... " Roark interrupted to ask: | Может быть, тебе что-нибудь нужно? Ты только скажи, и я... Но Рорк прерывал его вопросом: |
| "Where is it, this time?" | - А сейчас где не получается? |
| Keating produced sketches from a drawer and said: | Тогда Китинг доставал из ящика стола эскизы. |
| "I know it's perfectly right, just as it is, but what do you think of it, generally speaking?" | - Я понимаю, что оно и так не плохо. Но если говорить в целом, то как тебе кажется?.. |